English borrowings in Czech: health to our mouths?

Title: English borrowings in Czech: health to our mouths?
Source document: Brno studies in English. 2009, vol. 35, iss. 2, pp. [199]-213
Extent
[199]-213
  • ISSN
    0524-6881 (print)
    1805-0867 (online)
Type: Article
Language
License: Not specified license
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
This paper is based on the assumption that linguistic borrowings, accompanying the processes of globalisation and the socially stratified plurality of the world, are multifaceted in nature, and find their way of manifestation at various levels of language representation (phonic, graphic, grammatical, lexical, textual...). While English loanwords (anglicisms) have been studied from various interdisciplinary perspectives, grammatical patterns mirroring the donor language preferences, or borrowings of discourse markers and other signals of communicatively regulative strategies (including formulaic phrases), have still remained at the periphery of researchers' priorities. The aim of this paper is to advocate the contribution of these less-emergent types of borrowings to the overall processes of a contact-induced language choice and/or a contact-induced language change, in which the principle of multicausation (Thomason and Kaufman 1988) has a relevant say.
References
[1] Anderson, James M. (1974) Structural Aspects of Language Change. London: Longman.

[2] Behún, Dalibor (2006) 'Hříchy pro šíleného korektora – Quo vadis, češtino? http://interval.cz/clanky/hrichy-pro-sileneho-korektora-quo-vadis-cestino/ [accessed on 18.6.2009]

[3] Blommaert, Jan and Jef Verschueren (1992) 'The role of language in European nationalist ideologies'. Pragmatics 2(3), 355–75. | DOI 10.1075/prag.2.3.13blo

[4] Čmejrková, Světla, František Daneš and Jindra Světlá (1999) Jak napsat odborný text. Praha: Leda.

[5] Halliday, M.A.K. (1978) Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.

[6] Hudson, R.A. (1981) Sociolinguistics. Cambridge: CUP.

[7] Leech, Geoffrey N. (1983) Principles of Pragmatics. London and New York: Longman.

[8] Meeuwis, Michael (1991) 'A pragmatic perspective on contact-induced language change: Dynamics in interlinguistics'. Pragmatics 1(4), 481–516. | DOI 10.1075/prag.1.4.04mee

[9] Rampton, Ben (1995) Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. (Real language series). London and New York: Longman.

[10] Salzmann, Zdenek (1991) 'The morphology of anglicisms in comtemporary Czech'. In: Mácha, Karel and Drews, Dieter (eds.). Aspekte kultureller Integration. Festschrift zu Ehren von Prof. Dr. Antonín Měšťan. München.

[11] Sparling, Don (1991) English or Czenglish?: jak se vyhnout čechismům v angličtině. Praha: SPN.

[12] Svozilová, Naďa (2003) Jak dnes píšeme/mluvíme a jak hřešíme proti dobré češtině. Praha: H&H Vyšehradská s.r.o.

[13] Thomason, Sarah Gray and Terrence Kaufman (1988) Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.

[14] Verschueren, Jef (1987) Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation. A Handbook of Pragmatics. IprA Working Document I.

[15] Wierzbicka, Anna (1991) Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 53. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

[16] Woolard, Kathryn A. (1989) Double talk: Bilingualism and the politics of ethnicity in Catalonia. Stanford: Stanford University Press.