Markery srovnávací frazeologie : kognitivnost (na materiálu české, německé, anglické, ukrajinské a ruské srovnávací frazeologie)

Title: Markery srovnávací frazeologie : kognitivnost (na materiálu české, německé, anglické, ukrajinské a ruské srovnávací frazeologie)
Variant title:
  • Markers of comparative phraseology: cognitivity (on material of the Czech, German, English, Ukrainian and Russian comparative phraseology)
Source document: Opera Slavica. 2011, vol. 21, iss. 4, pp. 11-21
Extent
11-21
  • ISSN
    1211-7676
Type: Article
Language
License: Not specified license
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
Článek se zabývá komparativní studií jednoho ze systémových ukazatelů komparativní frazeologie – kognitivitou na materiálu blízce příbuzných a vzdáleně příbuzných jazyků. Taková studie ústí do určitého způsobu dekódování, koncentrovaného v jednotkách komparativní frazeologie a kulturního vědomí.
The paper deals with the comparative study of one of the system markers of comparative phraseology – kognitivity – on the material of close-kindred and distant-kindred languages. Such a study has resulted in certain decoding ways accumulated in comparative phraseology units of linguistic and cultural knowledge.
References
[1] FILIPEC, J. – ČERMÁK, F.: Česká frazeologie. Praha, 1985.

[2] FÖLDES, CS.: Kulturgeschichte, Kulturwissenschaft und Phraseologie: deutsch-ungarische Beziehungen. In Deutsche Wortforschung als Kulturgeschichte.Wien, 2005.

[3] KOROSTENSKI, J.: Jazykové reflexe některých aspektů konceptu 'kontejneru-nádoby' v ruštině /s přihlédnutím k češtině/ . Habilitační práce FF UP Olomouc, 2009.

[4] KÜPPER, H.: Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, 1995.

[5] Obraz světa v jazyce II. Sborník příspěvků, které zazněly v jazykovědné sekci XIX. Ročníku meziuniverzitní konference Univerzita Karlova–Universytet Warszawski. Praha, 2007.

[6] VAŇKOVÁ, I. et al.: Co na srdci, to na jazyku. Kapitoly z kognitivní lingvistiky. Praha, 2005.

[7] VAŇKOVÁ, I.: Nádoba plná řečí (člověk, řeč a přirozený svět). Praha, 2007.

[8] MOKIENKO, V. – WURM, A.: Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc, 2002.

[9] STĚPANOVA, L.: Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc, 2007.

[10] АРУТЮНОВА, Н. Д.: Аномалии и язык: (К проблеме "языковой" картины мира) // ВЯ. 1987. No 3.

[11] ДЕМИРОВА, М.: Сравнение как способ презентации специфики русской иболгарской картин (моделей) мира Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков//. Шумен, 2003. Вып. 2.

[12] ДУБИНИН,И. И. – ГУСЛЯКОВА, Л. Г.: Динамика обыденного сознания. Минск, 1985.

[13] ЖАРКОВА, У. А.: Синтаксис сравнения. Логико-лингвистический подход. КД. Пермь, 2004.

[14] КАРТАШОВ, А.: «Пахали как рабы на галерах» // http://zeta.ru/sport/rfc

[15] КВЕСЕЛЕВИЧ, Д. И.: Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000.

[16] КУБРЯКОВА, Е. С.: О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. Вып. 1.

[17] КУНИН, А. В.: Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

[18] ЛЕБЕДЕВА, Л. А.: Устойчивые сравнения русского языка вофразеологии и фразеографии. АКД. Краснодар, 1999.

[19] ЛЕВИН-ШТАЙНМАНН, А.: Лингвоспецифический компонент при оформлении концептов фразеологизмами // Культурные слои во фразеоло-гизмах и дискурсивных практиках. М., 2004.

[20] МІЗІН, К. І.: Німецько-український фразеологічний словник (усталені порівняння). Вінниця, 2005.

[21] МІЗІН, К. І.: Компаративна фразеологія. Кременчук, 2007.

[22] МИЗИН, К. И.: Этнокультурное влияние на языковую концептуализацию мира: верификация двух гипотез Фразеология и когнитивистика//. Белгород, 2008. Т. 1. Идиоматика и познание.

[23] МОКИЕНКО, В. М.: Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003.

[24] М'ЯСНЯНКІНА, Л. І.: Порівняння в ідіостилі М.О. Шолохова: функціо-нально-семантичний і прагматичний аспекти. АКД. Харків, 2002.

[25] ПРИХОДЬКО, А. И.: Семантика и прагматика оценкив современном английском языке. Запорожье, 2004.

[26] ПРИХОДЬКО, А. М.: Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискур-сивній парадигмі лінгвістики. Запоріжжя, 2008.

[27] ПУТИН, В.: «Все эти 8 лет я пахал как раб на галерах...» // http://num.ru/news

[28] САМАРСКАЯ, Т. Б.: Семиотическая характеристика сравнения как конструктивного элемента текста (на материалеязыка поэмы «Песнь оГайавате»). АКД. Краснодар, 2006.

[29] ЧЕКУЛАЙ, И. В.: Функционально-деятельностный подход к изучению принципов оценочной категоризации в современном английском языке. Белгород, 2006.

[30] ЮРЧЕНКО, О. С. – ІВЧЕНКО, А. О.: Словник стійких народних порівнянь. Харків, 1993.