El tratamiento del léxico especializado en los diccionarios generales bilingües inglés/español: las siglas y otras categorías de acortamientos

Title: El tratamiento del léxico especializado en los diccionarios generales bilingües inglés/español: las siglas y otras categorías de acortamientos
Source document: Études romanes de Brno. 2013, vol. 34, iss. 2, pp. [91]-107
Extent
[91]-107
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Article
Language
License: Not specified license
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
In recent decades there has been a revolution in expert knowledge due to the emergence of new concepts and, therefore, of a great number of words, so general vocabulary has been gradually enlarged with terms traditionally limited to specialized discourse. This fact has not been ignored by the editors of general dictionaries, which include more entries in order to meet their users' demands. In addition, expert knowledge is usually produced in the English language. However, in a globalised world the need to transfer it to other languages such as Spanish has emerged. To solve the difficulties which arise for users in the transference of specialized knowledge into other languages they normally consult general bilingual dictionaries, despite the fact that this tool is not the most suitable when making decisions about equivalents of specialized vocabulary in other language. While looking in general bilingual dictionaries, coming across specialized abbreviations and acronyms can become an obstacle for users. Given the lack of research in English and Spanish bilingual lexicography, in this paper we try to get an approximation of the treatment of the aforementioned items in two of the most prestigious general bilingual dictionaries in English and Spanish. From the results obtained in our study we hope to obtain relevant data that emphasize the need to improve the standard of information gathered in these reference works as well as to implement the searching procedures used by translators and interpreters.
References
[1] AGUADO, Guadalupe. De bits a bugs y de blogs a webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática. In CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Ed. R. Consuelo GONZALO GARCÍA; Pollux HERNÚÑEZ. Madrid: Arco/Libros, 2006, pp. 693–720.

[2] ATKINS, B. T. Sue; VARANTOLA, Krista. Language Learners Using Dictionaries: The Final Report on the EURALEX/AILA Research Project on Dictionary Use. In Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Traslators. Ed. B. T. Sue ATKINS. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998a, pp. 21–81.

[3] ATKINS, B. T. Sue; VARANTOLA, Krista. Monitoring Dictionary Use. In Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Traslators. Ed. B. T. Sue ATKINS. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998b, pp. 83–122.

[4] BOULANGER, Jean-Claude. L'aménagement des marques d'usage technolectales dans les dictionnaires généraux bilingues. In Les dictionnaires de la langue française. Ed. Jean PRUVOST. Paris: Honoré Champion, 2001, pp. 247–271.

[5] CORPAS PASTOR, Gloria; LEIVA ROJO, Jorge; VARELA SALINAS, María-José. El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso. In Diccionarios y enseñanza. Ed. Marta Concepción ALAYA CASTRO. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2001, pp. 239–73.

[6] FERNÁNDEZ QUESADA, Nuria. El diccionario bilingüe y los errores de traducción en los estudiantes de inglés como lengua "c". In Investigación lexicográfica para la enseñanza de lenguas. Ed. Juan Manuel GARCÍA PLATERO; María Auxiliadora CASTILLO CARBALLO. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2009, pp. 149–163.

[7] FUENTES MORÁN, María Teresa; GARCÍA PALACIOS, Joaquín. Los ejemplos en el diccionario de especialidad. In Texto, terminología y traducción. Ed. María Teresa FUENTES MORÁN; Joaquín GARCÍA PALACIOS. Salamanca: Almar, 2002, pp. 75–98.

[8] FUERTES OLIVERA, Pedro Antonio; VELASCO, María-Soledad. A Critical Comparison of the Macrostructure and Microstructure of two Bilingual English-Spanish Dictionaries of Economics. International Journal of Lexicography 2001, 14, 1, pp. 31–55.

[9] GALLIMBERTI, Beatriz; RUSSELL, Roy. Gran Diccionario Oxford: Español-Inglés, Inglés-Español. 4ᵃ ed. Oxford: Oxford University Press, 2008.

[10] GARCÍA PALACIOS, Joaquín. El artículo lexicográfico en el diccionario de especialidad. In Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 21–23 de noviembre de 2001. Ed. Ignacio AHUMADA. Jaén: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén, 2002, pp. 21–47.

[11] HASTINGS, Andrew. El diccionario inglés-español, español-inglés como herramienta para el traductor. In Documentación, terminología y traducción. Ed. R. Consuelo GONZALO GARCÍA; Valentín GARCÍA YEBRA. Madrid: Síntesis, 2000, pp. 109–122.

[12] JESSEN, Anette. The Presence and Treatment of Terms in General Dictionaries. M.A. Thesis. Ottawa: University of Ottawa, 1996. In: http://www.ruor.uottawa.ca/en/handle/10393/4427.

[13] JOSSELIN, Amélie. Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux unilingues et bilingues. Étude d'un domaine de spécialité: Volcanologie. Tesis doctoral inédita. Lyon: Université Lumière Lyon II, Centre de Recherche en Terminologie et Traduction, 2005. In: http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/josselin_a#p=0&a=top.

[14] MEYER, Ingrid. The General Bilingual Dictionary as a Working Tool in "Thème". Meta, 1988, 33, 3, pp. 368–376. | DOI 10.7202/003645ar

[15] MACKINTOSH, Kristen. An Empirical Study of Dictionary Use in L2–L1 Translation. In Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Ed. B. T. Sue ATKINS. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998, pp. 123–149.

[16] ORTEGO ANTÓN, María Teresa. Estudio contrastivo inglés/español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford, Tesis doctoral inédita. Soria: Universidad de Valladolid, 2012. In: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/2022.

[17] ROBERTS, Roda P. Terms in General Dictionaries. In A New Spectrum of Translation Studies. Ed. José-María BRAVO GOZALO. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2004, pp. 121–140.

[18] ROBERTS, Roda P.; JOSSELIN, Amélie. Le traitement des termes dans les dictionnaires généraux. In De la mesure dans les termes. Hommage à Philippe Thoiron. Ed. Henri BEJOINT; François MANIEZ. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2005, pp. 324–348.

[19] RODRÍGUEZ REINA, María Pilar. Las marcas de especialidad: Una cuenta pendiente de difícil solución. In Panorama actual de la terminología. Ed. Gloria GUERRERO RAMOS; Manuel Fernando PÉREZ LAGOS. Granada: Comares, 2002, pp. 327–357.

[20] SCHRIVEN, Rob; LOVE, Catherine; AMIOT-CADLEY, Gaëlle. Collins Universal Español-Inglés, English-Spanish. 9ᵃ ed. Barcelona: Random House Mondadori/Glasgow: Harper Collins Publishers, 2009.

[21] SIERRA SORIANO, Ascensión. El diccionario bilingüe. Estructura y nomenclatura, Alicante: Editorial Club Universitario, 2001.

[22] SILVA ROJAS, Terencia I.; FIGUEROA REVILLA, Beatriz. El ejemplo en los diccionarios bilingües de especialidad. In Lengua y sociedad: Lingüística aplicada en la era global y multicultural. Ed. Jesús VARELA ZAPATA; José M. ORO; JoDee ANDERSON. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, 2005, pp. 273–286.

[23] THOIRON, Philippe. Place et rôle de la terminologie dans les dictionnaires bilingues non spécialisés. Le cas de la terminologie médicale dans le Dictionnaire Hachette-Oxford (français-anglais). In Mots chiffrés et déchiffrés. Ed. Sylvie MELLET; Marcel VUILLAUME. Paris: Honoré Champion, 1998, pp. 621–650.