Het Nederlandse woord even en zijn Tsjechische equivalenten in het paralelle corpus InterCorp

Title: Het Nederlandse woord even en zijn Tsjechische equivalenten in het paralelle corpus InterCorp
Variant title:
  • The Dutch word even and its Czech equivalents in the parallel corpus InterCorp
Source document: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2015, vol. 29, iss. 2, pp. [151]-165
Extent
[151]-165
  • ISSN
    1803-7380 (print)
    2336-4408 (online)
Type: Article
Language
License: Not specified license
Rights access
embargoed access
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
This paper presents a description of the meaning of the Dutch word "even" and of its Czech equivalents excerpted from the multilingual parallel corpus InterCorp. It is based upon the analysis of more than 1.500 examples of the usage of "even" (as an adjective, adverb or a modal particle) in the Dutch literary texts, which were translated into Czech. The corpus makes it possible to conduct an analysis of the functioning of "even" in a much wider context than the dictionary equivalents. It also helps to better understand the differences and parallels in both the languages.
References
[1] BEHEYDT, Ludo (2004): "Modale partikels en grammaticalisering." In: H. Bouillon (red.) Langues à niveaux multiples: Hommage au Professeur Jacques Lerot à l'occasion de son éméritat. Leuven: Peeters, 2004, 23–34.

[2] BOON, T. den & GEERAERTS, D. (2005): Van Dale: Groot Woordenboek der Nederlandse Taal: 3 Dl. (14e dr.). Utrecht: Van Dale Lexicografie.

[3] ČERMÁK, František & Alexander ROSEN (2012): The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. In: International Journal of Corpus Linguistics 13, p. 411–427.

[4] ČERMÁK, František & Zdenka HRNČÍŘOVÁ (2000): Nizozemsko-český slovník. Nederlands-Tsjechisch woordenboek. Praha: Leda.

[5] Český národní korpus. http://www.korpus.cz. Geraadpleegd op 3 april 2015.

[6] CHLUMSKÁ, Lucie (2014): Není korpus jako korpus: Korpusy v kontrastivní lingvistice a translatologii. In: Časopis pro moderní filologii 96, p. 221–232.

[7] CHLUMSKÁ, Lucie & Olga RICHTEROVÁ (2014): Překladová čeština v korpusech. In: Naše řeč 96, p. 259–269.

[8] DE VRIENDT, Sera & Piet VAN DE CRAEN (2008): Schakeringspartikels in het Nederlands en het Frans. In: Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Gent: Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde, p. 5–15.

[9] GREPL, Miroslav e.a. (1996): Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

[10] HAESERYN, Walter e. a. (1997): Algemene Nederlandse Spraakkunst: 2 Dl. (2e dr.) Groningen: Martinus Nijhoff.

[11] HILIGSMANN, Philippe & Florence NOIRET (2010): "Modale partikels in het Nederlands en hun vertalingen in het Frans". In: De Caluwé, Johan & Jacques van Keymeulen (red.) Voor Magda. Artikelen voor Magda Devos bij haar afscheid van de Universiteit Gent. Gent: Academia Press, p. 281–292.

[12] INTERCORP – project paralelních korpusů Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. URL: http://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp/ Geraadpleegd op 15 april 2015.

[13] INTERCOPR – verze 8. URL: http://wiki.korpus.cz/doku.php/cnk:intercorp:historie#verze_8 Geraadpleegd op 2 juli 2015.

[14] MÁČELOVÁ-VAN DEN BROECKE, Emmy & Dana SPĚVÁKOVÁ (2005): Česko-nizozemský slovník. Tsjechisch-Nederlands woordenboek (2005). Praha: 2005.

[15] MARTINKOVÁ, Michaela (2014): K metodologii využití paralelních korpusů v kontrastivní lingvistice. In: Naše řeč 97, p. 270–285.

[16] Mluvnice češtiny 1 (1986): Praha: Academia.

[17] Mluvnice češtiny 2 (1986): Praha: Academia.

[18] VAN DER WOUDEN, Ton (1999). Smeermiddelen van de taal. Partikels in het Nederlands. Onze Taal 68, p. 292–295.

[19] VAN DER WOUDEN, Ton (2002): Naar een partikelwoordenboek van het Nederlands. Nederlandse Taalkunde 7, p. 20–43.

[20] VAN DER WOUDEN, T. & Johanneke CASPERS (2008): Partikels als leerprobleem in het Nederlands als tweede taal, Internationale Neerlandistiek 46, p. 33–45.

[21] VAN DER WOUDEN, Ton & Johanneke CASPERS (2010): Nederlandse partikelbeschrijving in internationaal perspectief: waar zijn we eigenlijk en waar moet het toch naar toe? In: Internationale Neerlandistiek 48, p. 52–62.

[22] VANDEWEGHE, Willy (2010): Modale partikels en vertaling. In: Internationale Neerlandistiek 48, p. 19–30.

[23] VISMANS, Roel (1995): "Beleefdheid, Nederlandse modale partikels en het 'partikelloze' Engels." In: Th. JANSSEN, P. de KLEIJN & A.M. MUSSCHOOT (red.), Nederlands in culturele context. Handelingen twaalfde Colloquium Neerlandicum. Woubrugge: Internationale Vereniging voor Neerlandistiek.