La fureur de gagner, la rage de perdre. Étude contrastive de colere, rage et fureur en français et en grec moderne

Název: La fureur de gagner, la rage de perdre. Étude contrastive de colere, rage et fureur en français et en grec moderne
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2014, roč. 35, č. 1, s. [89]-104
Rozsah
[89]-104
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
The article sets out to examine, from a contrastive point of view, the concepts as being expressed by the lexical units colère, rage and fureur and their equivalents in Greek θυμός, οργή and λύσσα. Based on the observation drawn from previous studies that this paradigm may vary in intensity, polarity and physical and psychological manifestations, in this study we aim to study their semantic plurality due to their polysemy, in order to explain the contexts of usage which seem to be distinctive in particular for rage and fureur and then to identify their quasi-equivalents in Greek. The methodology of this study is based on lexical co-occurrences and assumes that any linguistic unit acquires its meaning in context. In this perspective, the study is based on the notion of "combinatorial profile" proposed by Blumenthal (2006) and isotopy developed by Rastier (1987). Operations of semantic features intersecting, such as virtualization and activation of these semantic features, are considered the source of meaning change in context. At the end it concludes with lexicographical proposals in order to differentiate equivalencies given so far for this paradigm.
Reference
[1] ΒAIDER, Fabienne. Haine et colère: approche socio-cognitive et explicitation en métalangue. In Congrès international de linguistique française 2012. Ed. Franck NEVEU; Valelia MUNI TOKE; Peter BLUMENTHAL; Thomas KLINGLER; Pierluigi LIGAS; Sophie PRÉVOST; Sandra TESTON-BONNARD. Paris: Institut de linguistique française, 2012, 1701–1717.

[2] ΒAIDER, Fabienne; CONSTANTINOU, Maria. Scénario cognitif et 'mises en scènes' des émotions. Etude contrastive des concepts de colère et de rage en grec et en français. In Les émotions dans le discours. Emotions in discourse. Ed. Peter BLUMENTHAL; Iva NOVAKOVA: Dirk SIEPMANN; Frankfurt am Main: Peter Lang, 2014, 55–68.

[3] ΒAIDER, Fabienne; JACQUEY, Evelyne. Data mining for Tracking gender bias: The 2012 socialist primaries duo. In Ecological and Data-Driven Perspectives in French Language Studies.). Ed. H. TYNE; Virginie ANDRÉ; Alex BOULTON; Christophe BENZITOUN. Cambridge: Cambridge Scholar Press, 2014, 222–244.

[4] BEDNAREK, Monika. Semantic preference and semantic prosody re-examined. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2008, 4, 2, 119–139.

[5] BLUMENTHAL, Peter. Profil combinatoire des noms. Synonymie distinctive et analyse contrastive. Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur, 2002, 112, 115–138.

[6] BLUMENTHAL, Peter. Profil combinatoire des mots: analyse contrastive. In La phraséologie dans tous ses états. Ed. Catherine BOLLY; Jean-René KLEIN; Béatrice LAMIROY. Cahiers de l'Institut Linguistique de Louvain, 2005, 31, 2, 131–148.

[7] BLUMENTHAL, Peter. De la logique des mots à l'analyse de la synonymie. Langue française. 2006/2 n 150, 14–31.

[8] CUSIMANO, Christophe. La polysémie: essai de sémantique générale. Paris: L'Harmattan, 2008.

[9] CUSIMANO, Christophe. La polysémie et Noms de sentiments: essai de sémantique générale. Thèse de doctorat. Université de Metz, 2007.

[10] DELPECH, Estelle. Un protocole d'évaluation applicative des terminologies bilingues destinées à la traduction spécialisée. Revue des Nouvelles Technologies de l'information, Numéro spécial Qualité des Données et des Connaissances / Évaluation des méthodes d'Extraction de Co devrait être Connaissances, 2011, 23–48.

[11] DÉTRIE, Catherine. Du sens dans le processus métaphorique. Paris: Honoré Champion, 2001.

[12] FIRTH, John Rupert. Modes of Meaning. Papers in Linguistics 1934–1951. Oxford: Oxford University Press, 1957, 190–215.

[13] FONTANILLE, Jacques. Colère. In Dictionnaire des passions littéraires. Ed. Elisabeth RALLO DITCHE; Jacques FONTANILLE; Patrizia LOMBARDO. Paris: Belin, 2005, pp. 61–79.

[14] GREIMAS, Algirdas Julien. De la colère. Etude de sémantique lexicale. Doc. de recherche III, 27. Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Groupe de Recherches sémio-linguistiques. Paris: CNRS, 1981.

[15] HARKINS Jean ; WIERZBICKA, Anna (Ed.) Emotions in crosslinguistic perspective. 17, 2001.

[16] KLEIBER, Georges. Petit essai pour montrer que la polysémie n'est pas un sens interdit. In Congrès Mondial de Linguistique Française. Ed. Jacques DURAND; Bernard HABERT; Bernard LAKS. Paris: Institut de Linguistique Française, 2008, 87–101.

[17] KÖVECSES, Zoltán. Metaphors of Anger, Pride and Love: A Lexical Approach to the Structure of Concepts. (= Pragmatics & Beyond, VII: 8). Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, 1986.

[18] KÖVECSES, Zoltán. The concept of Anger: Universal or Cultural Specific. Psychopathology, 2000, 33, 159–170.

[19] KOSELAK, Arkadiusz. Sémantique des sentiments, "quand je pense à toi je ressens quelque chose de mauvais" en français et en polonais. Thèse de Doctorat. Metz: Université Paul Verlaine, 2007.

[20] LAKOFF, George; JOHNSON, Mark. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

[21] LEEMAN, Danielle. Pourquoi peut-on direMax est en colèremais non*Max est en peur? Hypothèses sur la construction être en N. Langue Française, 1995, 105, 55–69.

[22] LOUW, Bill. Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Ed. Mona BAKER; Gill FRANCIS; Elena TOGNINI-BONELLI. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, 1993, 157–176.

[23] MOUSTAKI, Argyro; PANTAZARA, Mavina; FOTOPOULOU, Aggeliki; MINI, Marianna. Comment traduire les noms d'émotion. Etude contrastive entre le grec moderne et le français. [Online] Discours, 2008, 3, In: http://discours.revues.org/3873. DOI: 10.4000/discours.3873 | DOI 10.4000/discours.3873

[24] PESETSKY, David. Zero syntax - experiencers and cascades. Cambridge, Mass – London: MIT Press, 1995.

[25] PILECKA, Ewa. Verbes intensifieurs et leur description lexicographique. In Methods of Lexical Analysis: Theoretical Assumptions and practical Applications. Ed. Krzysztof BOGACKI; Joanna CHOLEWA; Agata ROZUMKO. Bialystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Bialymstoku, 2009, 297–308.

[26] PILECKA, Ewa. Stéréotypes des émotions intenses: diverses langues, diversité des images linguistiques? In Cartographie des émotions: propositions linguistiques et sociolinguistiques. Ed. Fabienne BAIDER; Georgeta CISLARU. Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle, 2013, 97–110.

[27] RASTIER, François. Sémantique interprétative. Paris: PUF, 1987.

[28] RASTIER, François. Sens et Textualité. Paris: Hachette, 1989.

[29] SIBLOT, Paul. La polysémie en question: une question mal posée? Polysémie et construction du sens. Praxiling. Montpellier: Université Paul Valéry – Montpellier III, 1996, 41–62.

[30] SINCLAIR, John McHard. Trust the Text: Language Corpus and Discourse. London: Routledge, 2004.

[31] SORIANO, Cristina. Some anger metaphors in Spanish and English. A contrastive review. Contrastive Cognitive Linguistics. International Journal of English Studies (IJES), 2003, 3, 2, 107–122.

[32] TUTIN, Agnès; NOVAKOVA, Iva; GROSSMAN, Francis; CAVALLA, Cristelle. Esquisse de typologie des noms d'affect à partir de leurs propriétés combinatoires. Langue française, 2006, 150, 32–49.

[33] WIERZBICKA, Anna. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? American Anthropologist, 1986, 88, 3, 584–594. | DOI 10.1525/aa.1986.88.3.02a00030

[34] WIERZBICKA, Anna. Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

[35] BABINIOTIS, Georgios. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Athènes: Centre de Lexicologie, 1998.

[36] GEORGOPAPADAKOS, Anastasios; VARMAZIS, Nikos D.; GEORGIADIS, K. et al. Το Μεγάλο Λεξικός της Νεοελληνικής Γλώσσας. Athènes: Editions Malliaris Paedia, 1998.

[37] KRIARAS, Emmanouil. Νέο Ελληνικό Λεξικό. Athènes: Ekdotiki Athinon, 1995.

[38] TEGOPOULOS-FYTRAKIS. Μείζον Ελληνικό Λεξικό. Athènes: Armonia, 1997.

[39] TRIANTAFYLLIDIS, Manolis. Νεοελληνική Γραμματική της δημοτικής. Thessaloniki: Institut d'Etudes néohelléniques, Fondation Manolis Triantafyllidis, 2000.

[40] Dictionnaire général de la langue française. Paris: Delagrave, 1932.

[41] Dictionnaire Hachette. Paris: Le Petit Larousse. Paris: Larousse, 2003.

[42] Petit Larousse. Paris: Hachette, Hatzfeld-Damester, 2003.

[43] Le Petit Robert. Paris: Le Robert, 2010.

[44] TLFi (=Le Trésor de la langue française informatisée). In: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.

[45] Dictionnaire Patakis français-grec. Paris: Patakis, 1999.

[46] LUST, Cοlette; PANTELODIMOS, Dimitris. Γαλλοελληνικό λεξικό. Dictionnaire français-grec moderne. Athènes: Librairie Kauffmann, 1996.

[47] MASTROMICHALAKI, Isadore. Dictionnaire moderne français-grec et grec-français. Editions Ellinoekdotiki, 2001.

[48] ROSGOVAS, Theodoros A. Nouveau Dictionnaire grec moderne-français. Athènes: Rosgovas, 1989.