Переводческий опыт Достоевского : у истоков становления авторского метода

Název: Переводческий опыт Достоевского : у истоков становления авторского метода
Transliterovaný název
Perevodčeskij opyt Dostojevskogo : u istokov stanovlenija avtorskogo metoda
Variantní název:
  • Dostoevsky's translation experience : at the beginnings of the formation of the author's method
Zdrojový dokument: Slavica litteraria. 2022, roč. 25, č. 1, s. 61-70
Rozsah
61-70
  • ISSN
    1212-1509 (print)
    2336-4491 (online)
Type: Článek
Jazyk
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
Исходя из опыта Федора Достоевского, в аспекте теории рецепции рассматривается вопрос творческих предпосылок его авторского письма, преимущественно игнорируемых в исследованиях специфики формирования авторского стиля писателя. Речь идет о переводческом опыте, который в данном случае выступает первым шагом в идентификации собственных стилистических преференций. Показано, что творческая лаборатория писателя начинает складываться значительно раньше, чем возникают его собственно художественные тексты. В качестве истока авторского метода Достоевского акцентирован его переводческий опыт (как первый шаг к идентификации собственных стилистических преференций), а также связанное с этим фактом проявление рецептивного вкуса. Перевод романа Бальзака Евгения Гранде, осуществленный писателем (1843), показывает, что стиль Достоевского, в дальнейшем сохраняя память об образце, выразительно смещается в противоположную сторону.
With a due regard to Fyodor Dostoevsky's experience, the article under studies deals with the issue of artistic preconditions of his author's writing (frequently ignored in the investigations on the specifics of the formation of writers' author style) in terms of the theory of reception. To be more specific, it touches upon translation experience, which, in our case, is regarded as the first step towards identifying the writer's stylistic preferences. The article outlines that Dostoevsky's "artistic laboratory" starts taking its shape considerably earlier than his fiction texts. Dostoevsky's translation experience is considered as the beginning of his author's method (as the first step to identifying his stylistic preferences) together with the manifestation of receptive taste that is closely related to the latter. The writer's translation of O. Balzac's novel Eugenia Grandet (1843) proves that Dostoevsky's style clearly shifts in the opposite direction, still retaining the "memory of the image".
Reference
[1] BAHTIN, Mihail: Sobranie sochinenij v 7 tomah. Tom 6: "Problemy pojetiki Dostoevskogo", 1963. Raboty 1960-h – 1970-h gg. Moskva: Russkie slovari, 2002.

[2] BAL'ZAK, Onore de: Sobranie sochinenij v 24 tomah. Tom 6: Chelovecheskaja komedija: Jetjudy o nravah. Evgenija Grande, Proslavlennyj Godissar, Staraja deva, Muzej drevnostej. Moskva: Pravda, 1960.

[3] BEM, Al'fred: "Shinel'" i "Bednye ljudi". In: Vokrug Dostoevskogo v 2 tomah. Tom 1: O Dostoevskom. Moskva: Russkij put', 2007, s. 492–500.

[4] BEM, Al'fred: Dostoevskij – genial'nyj chitatel'. In: Vokrug Dostoevskogo v 2 tomah. Tom 1: O Dosto-evskom. Moskva: Russkij put', 2007, s. 206–218.

[5] CHERVINSKAJA, Ol'ga: Istoriograficheskie opyty F. M. Dostoevskogo. In: Russkaja slovesnost' v mirovom kul'turnom kontekste. ІІІ Mezhdunarodnyj simpozium. Izbrannye doklady i tezisy. Pod obshhej redakciej I. Volgina. Moskva: Fond Dostoevskogo, 2012, s. 212–217.

[6] CHERVINSKAJA, Ol'ga: Pisatel' kak istoriograf: serbskij vopros i lichnost' generala M. G. Chernjaeva v recepcii F. M. Dostoevskogo. Istoryčna panorama 10, 2010, s. 41–66.

[7] CVEJG, Stefan: Bal'zak. Moskva: Molodaja gvardija, 1961.

[8] DOSTOEVSKIJ, Fedor: Polnoe sobranie cochinenij i pisem v 35 tomah. Tom 1: Bednye ljudi. Povesti i rasskazy 1844–1846. Sankt-Peterburg: Nauka, 2013.

[9] DOSTOEVSKIJ, Fedor: Polnoe sobranie sochinenij v 15 tomah. Tom 1. Petrozavodsk: PetrGU, 1995.

[10] DOSTOEVSKIJ, Fedor: Polnoe sobranie sochinenij v 30 tomah. Leningrad: Nauka, 1972–1990.

[11] GRIFCOV, Boris: Psihologija pisatelja. Moskva: Hudozhestvennaja literatura, 1988.

[12] GROSSMAN, Leonid: Bal'zak i Dostoevskij. In: GROSSMAN, Leonid: Pojetika Dostoevskogo. Moskva: GAHN, 1925, s. 64–115.

[13] KIBAL'NIK, Sergej: "Eugenie Grandet" O. de Bal'zaka v perevode Dostoevskogo. Dostoevskij i mirovaja kul'tura 29, 2012, s. 27–40.

[14] KIBAL'NIK, Sergej: K probleme intertekstual'noj akkul'turacii originala ("Evgenija Grande" O. de Bal'zaka v perevode F. M. Dostoevskogo). Ceslovo Miloso Skaitymai 5, 2012, s. 68–77.

[15] KOBAJASI, Ginga: Vokrug slova "individuum" (iz zametok o perevode Dostoevskim romana Bal'zaka "Evgenija Grande"). In: Pojetika Dostoevskogo. Stat'i i zametki. Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 2007, s. 4–13.

[16] LESHNEVSKAJA, Aleksandra: Tri "Grande". Inostrannaja literatura 4, 2008, s. 283–291.

[17] NECHAEVA, Vera: Rannij Dostoevskij. 1821–1849. Moskva: Nauka, 1979. 288 s.

[18] Polnoe sobranie sochinenij F. M. Dostoevskogo. S mnogochislennymi prilozhenijami v 23 tomah. Sankt-Peterburg: Prosveshhenie, 1911–1918.

[19] POSPELOV, Gennadij: "Eugenie Grandet" Bal'zaka v perevode F. M. Dostoevskogo. Uchenye zapiski Instituta jazyka i literatury (RANION) 2, 1928, s. 103–136.

[20] SHKARLAT, Svetlana: O perevode F. M. Dostoevskim romana "Evgenija Grande" O. de Bal'zaka. Problemy istoricheskoj pojetiki 5, 1998, s. 303–310.

[21] VINOGRADOV, Viktor: Shkola sentimental'nogo naturalizma: (Roman Dostoevskogo "Bednye ljudi" na fone literaturnoj jevoljucii 40-h godov). In: VINOGRADOV, Viktor: Pojetika russkoj literatury: izbrannye trudy. Moskva: Nauka, 1976, s. 141–187.