Translating Canada into Hungarian

Název: Translating Canada into Hungarian
Zdrojový dokument: Canada in eight tongues : translating Canada in Central Europe. Kürtösi, Katalin (editor). 1st edition Brno: Masaryk University, 2012, pp. 71-78
Rozsah
71-78
Typ
Článek
Jazyk
anglicky
Licence: Neurčená licence
Popis
This study focuses on Hungarian translations of Anglophone Canadian literature and works set in Canada, investigating main groups of literature along the lines of writer, theme, content and style, and their possible relationship with Hungarian publishing strategies.
Cette contribution vise à traiter des traductions vers le hongrois de la littérature canadienne et des oeuvres chez qui le Canada constitue un sujet tout en mettant en rapport les courants littéraires les plus importants, étudiés sur le plan thématique aussi bien que stylistique, avec les stratégies de publication mises en oeuvre en Hongrie.
Reference
[1] Bényei, Tamás. "Ex libris: Anna Porter: Fénytörések; Joseph Boyden: Három nap az út; Margaret Atwood: Pénelopeia; Alice Munro: Csend, vétkek, szenvedély". ÉS. 2007, 06.17, 12.

[2] Bényei, Tamás. "Kényes egyensúly". ÉS. 2007, 08.17, 26.

[3] Berger, Carl. "The True North Strong and Free". In Cameron, Elspeth (ed.) Canadian Culture: An Introductory Reader. Toronto: Canadian Scholar's Press. 1997, 83-102.

[4] Csikós, András. "A fordító utószava". In Mistry, Rohinton Add kölcsön a lámpásod fényét. Budapest: Kelet Kiadó, 2011, 284-7.

[5] Csordás, Gábor. "Milyen a jó fordítás? ". Magyar Szó.com. Web. http://www.magyarszo.com/fex.drawOne:2010-05-04.

[6] Elekes, Dóra. "Két szék között". Holmi 2011, March, XXIII.3, 407-10.

[7] Ferguson, Stefan. "Margaret Atwood in German/y". In Von Flotow, Luise and Reingard Nischnik (eds.) Translating Canada. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007, 93-110.

[8] Krausz, Vera. "Rohinton Mistry: India, India 1-2. 2007. 09. 5. Web. http://ekultura.hu/olvasnivalo/ajanlok.

[9] Mistry, Rohinton. Swimming Lessons and Other Stories from Firozsha Baag. New York: Vintage International, 1997.

[10] Müller, Klaus Peter. "Translating the Canadian Short Story into German". In Von Flotow, Luise and Reingard Nischnik (eds.) Translating Canada. Ottawa: University of Ottawa Press, 2007, 53-78.

[11] Palla, Mária. "Introduction". In Lopicic, Vesna (ed.) Migrating Memories: Central Europe in Canada Volume I – Literary Anthology. Brno/Nis: Central European Association for Canadian Studies, 2010, 139-46.

[12] Smith, Stephen. "Rohinton Mistry Back in Bombay". Web. http://www.quillandquire.com/authors/profile.cfm?article_id=2369.

[13] Takhar, Jennifer Takhar. "Rohinton Mistry, Writer from Elsewhere". Canadian Literature and Culture in the Postcolonial Literature and Culture. Web. http://www.postcolonialweb.org/canada/literature/mistry/takhar1.html.