Introducing Flann O'Brien : an analysis of the paratexts of translations to Czech and Polish

Název: Introducing Flann O'Brien : an analysis of the paratexts of translations to Czech and Polish
Autor: Szot, Barbara
Zdrojový dokument: Brno studies in English. 2021, roč. 47, č. 2, s. 153-166
Rozsah
153-166
  • ISSN
    0524-6881 (print)
    1805-0867 (online)
Type: Článek
Jazyk
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
Brian O'Nolan has not become a widely known author in Poland and the Czech Republic. He nevertheless has some presence in the two countries, mainly under his most popular pen name, Flann O'Brien. The article studies the strategies of presenting the writer and the context of his work in the paratexts of translations to Polish and Czech. It concentrates of two recurring themes: one is the connection to James Joyce and other major literary figures, the other — the Irish-language. The former predominates in the Polish reception, while the latter is characteristic to Czech paratexts. Together with the selection of texts to be translated, this forms a different narrative of who Brian O'Nolan was in the two target cultures and opens more space for recognition of his other literary personas in the Czech context.
Note
The paper was financially supported by the Czech Ministry of Education, Youth and Sports under grant IGA_FF_2019_031 (International Academic Competences in Anglo-American. Literary Science, Linguistics and Translation Studies).
Reference
[1] Bałutowa, Bronisława (1983) Powieść angielska XX wieku. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

[2] Brooker, Joseph (2005) Flann O'Brien. Tavistock: Nortcote House Publishers.

[3] Čáp, Jan (1997) O'Brienovy Řeči pro pláč. Souvislosti 8 (3–4), 301–303.

[4] Fordoński, Krzysztof (2011) A sip from Myles na gCopaleen's Cruiskeen Lawn: The other face of Brian O'Nolan (Flann O'Brien). In: Goszczyńska, Marta and Katarzyna Poloczek (eds.) The Playful Air of Light(ness) in Irish Literature and Culture. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 69–82.

[5] Jarniewicz, Jerzy (2008) Irlandczyk uzdrawia chorych na patos. Gazeta Wyborcza (66), 14.

[6] Jarniewicz, Jerzy (2009) Joyce i bielizna jezuitów. Literatura na świecie 450–451 (1–2), 404– 408.

[7] Kalaga, Wojciech (1976) Poeci, bardowie i sagi. Literatura na świecie 60 (4), 170–178.

[8] Kosík, Štěpán (jj) (1989) Flann O'Brien – nepřehlédnutelný autor. Kritický sborník 9 (3), 39–44.

[9] Mánek, Bohuslav (2004) The Czech and Slovak reception of James Joyce. In: Lernout, Geert and Wim Van Mierlo (eds.) The Reception of James Joyce in Europe. London, New York: Thoemmes Continuum, 187–197.

[10] Markus, Radvan (ed.) (2016) Muž, který vybouchl. Praha: Jitro.

[11] m.k.e. (2010) Z archiwów Dalkey / Flann O'Brien. Całkiem subiektywne recenzje książek, http://subiektywnerecenzje.blogspot.com/2010/08/z-archiwow-dalkey-flann-obrien.html (Accessed on Jul 8, 2019).

[12] Morrell, Sascha (2014) Soft drink, hard drink and literary (re)production in Flann O'Brien and Frank Moorhouse. In: Murphet. Julian, Rónán McDonald and Sascha Morrell (eds.) Flann O'Brien & Modernism. New York: Bloomsbury, 147–163.

[13] na Gcopaleen, Myles (Flann O'Brien) (1984) Felietony. Cendrowska, Grażyna (trans.). Literatura na świecie 154 (5), 174–187.

[14] na Gcopaleen, Myles (Flann O'Brien) (2003) Buchhandlung čili Úprava knih. Pilný, Ondřej (trans.). Literární noviny 14 (48), 14.

[15] O'Brien, Flann (1976) At Swim-Two-Birds. Anders, Jarosław (trans.). Literatura na świecie 60 (4), 58–65.

[16] O'Brien, Flann (1984) Trzeci policjant. Grabowski, Andrzej (trans.). Literatura na świecie 154 (5), 3–159.

[17] O'Brien, Flann (1984) Ustęp w tunelu. Ginalski, Robert (trans.). Literatura na świecie 154 (5), 188–200.

[18] O'Brien, Flann (1993) Czeka gęba na gołębia. Rusin, Wiesława (trans.). Fa-Art 12–13 (1), 68–72.

[19] O'Brien, Flann (1993) Gaelština a prasata. Čáp, Jan (trans.). Souvislosti 8 (3–4), 291–300.

[20] O'Brien, Flann (1995) Brat Johna Duffy'ego. Falarski, Wojciech (trans.). Przekrój 51 (31), 22–23.

[21] O'Brien, Flann (1996) Korona męczeńska. Falarski, Wojciech (trans.). Przekrój 52 (35), 30–31.

[22] O'Brien, Flann (1996) Trzeci policjant. Grabowski, Andrzej and Małgorzata Grabowska (trans.). Poznań: Zysk i S-ka.

[23] O'Brien, Flann (1997) Řeči pro pláč. Čáp, Jan (trans.). Souvislosti 8 (3–4), 291–300.

[24] O'Brien, Flann (1997) Řeči pro pláč: mizerný příběh jednoho krušného osudu. Čáp, Jan (trans.). Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

[25] O'Brien, Flann (1997) Z archiwum miasteczka Dalkey. Jarniewicz, Jerzy (trans.). Literatura na świecie 315–316 (10–11), 19–60.

[26] O'Brien, Flann (1999) Třetí strážník. Pilný, Ondřej (trans.). Praha: Argo.

[27] O'Brien, Flann (2001) Trzeci policjant. Grabowski, Andrzej and Małgorzata Grabowska (trans.). Poznań: Zysk i S-ka.

[28] O'Brien, Flann (2007) Ciężkie życie: egzegeza nędzy. Puławski, Krzysztof (trans.). Izabelin: Świat Literacki.

[29] O'Brien, Flann (2008) Z archiwów Dalkey. Pustuła, Hanna (trans.). Izabelin: Świat Literacki.

[30] O'Brien, Flann (2010) Myles na gCopaleen Escort Service. Pilný, Ondřej (trans.). A2 6 (12), 18–23.

[31] O'Brien, Flann (2012) Trzeci policjant. Grabowski, Andrzej and Małgorzata Grabowska (trans.). Warszawa: Czuły Barbarzyńca.

[32] O'Brien, Flann (2014) Třetí strážník. Pilný, Ondřej (trans.). Praha: Argo.

[33] O'Brien, Flann (2014) U ptáků plavavých. Pokorný, Martin (trans.). Praha: Rubato.

[34] O'Nolan, Brian (1965) Koruna mučednická. Skoumal, Aloys (trans.). Kulturní tvorba 3 (32), 8–9.

[35] Pilný, Ondřej (1996) Flann O'Brien. In: Procházka, Martin and Zdeněk Stříbrný (eds.) Slovník spisovatelů. Anglie, Afrika, Austrálie, Indie, Irsko, Kanada, Karibská oblast, Nový Zéland, Skotsko, Wales. Praha: Libri, 515–516.

[36] Sage, Lorna (1984) Flann O'Brien. Cendrowska, Grażyna (trans.). Literatura na świecie 154 (5), 160–173.

[37] Samek, Daniel (2012) Česko-irské kulturní styky ve druhé polovině 20. století. Prague: Centre for Irish Studies, Charles University.

[38] Skoumal, Aloys (ed.) (1965) Ni králi, ni císaři. Skoumal, Aloys (trans.). Praha: Naše vojsko.

[39] Skoumal, Aloys (ed.) (2014) Ni králi, ni císaři. Skoumal, Aloys (trans.). Pelhřimov: Nová tiskárna Pelhřimov.

[40] Szot, Barbara (2019) Irish-language modernism in Czech translations' paratexts. Ostrava Journal of English Philology 11 (1), 57–68.

[41] Wawrzycka, Jolanta (2004) The reception of James Joyce in Poland. In: Lernout, Geert and Wim Van Mierlo (eds.) The Reception of James Joyce in Europe. London, New York: Thoemmes Continuum, 219–229.

[42] O'Brien, Flann (1996) Sweeny wśród drzew. Fordoński, Krzysztof (trans.). Poznań: Dom Wydawniczy Rebis.