Název: Les traductions serbes des auteurs canadiens francophones
Zdrojový dokument: Canada in eight tongues : translating Canada in Central Europe. Kürtösi, Katalin (editor). 1st edition Brno: Masaryk University, 2012, pp. 105-113
Rozsah
105-113
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.81919
Typ
Článek
Jazyk
francouzsky
Licence: Neurčená licence
Popis
Cet article vise à explorer les traductions serbes des auteurs canadiens francophones. Favorisée par une longue tradition francophone qui caractérise la Serbie, aussi bien que par les circonstances politiques, historiques et sociales, leur publication commence à l'époque de l'entre-deux-guerres, pour atteindre son comble vers la fin du XXe et au début du XXIe siècles, lorsque la Serbie (au début comme faisant partie de la Yougoslavie) s'ouvre aux courants occidentaux. À cette ouverture, qui favorise largement le renouveau d'un dialogue interculturel, correspond l'intensification des activités liées à la promotion de la culture et de la littérature canadiennes, soutenues par l'Ambassade du Canada à Belgrade (introduction des études canadiennes aux universités de Belgrade, de Novi Sad et de Niš, création d'associations d'études canadiennes, organisation de colloques, de conférences, d'expositions, visites d'écrivains canadiens).
This paper deals with the Serbian translation of works by Canadian Francophone authors. Bearing in mind the long Francophone tradition in Serbia, as well as various political, historical and social circumstances, these translations were first published in the period between the two World Wars, whereas the publishing peak was reached at the end of the 20th and the beginning of the 21st century, when Serbia (at the beginning as a part of Yugoslavia) slowly opened to the West. This shift, which is of paramount importance for intercultural dialogue, corresponds to the intensification of activities related to the promotion of Canadian culture and literature, strongly supported by the Canadian Embassy in Belgrade (the introduction of Canadian Studies at the universities in Belgrade, Novi Sad and Niš, the foundation of Canadian Studies associations, the organization of conferences and lectures, exhibitions, visits of Canadian authors).
Reference
[1] Albahari, David [éd.]. Mogući svetovi: savremena kanadska drama. [Choix et postface D. Albahari], Zepter Book World, Beograd, 2006. Presse.
[2] Andrić, Dragoslav [éd.]. Antologija kanadske poezije. [Choix et trad. D. Andrić. Avant-propos Pjer Neve et Frenk Dejvi], Bagdala, Kruševac, 1989. Presse.
[3] Andrić, Dragoslav [éd.]. Antologija kanadske poezije: U ime zemlje [Choix et trad. D. Andrić]. Novi Sad, Prometej, 2004. Presse.
[4] Berman, Antoine. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, 1984. Presse.
[5] Brossard, Nicole. Le Désert mauve, Éditions de l'Hexagone, 1987. Presse.
[6] Hemon, Lui. Izabrana dela. Vol. 1. [Trad. Vladimir Spasojević], Narodna prosveta, Beograd [s. a.]. Presse.
[7] Emon, Luj. Marija Šapdelen. [Trad. Jasna Tošić; illustr. Gordana Virković], Vuk Karadžić, Beograd, 1984. Presse.
[8] Frye, Northrop; Carl F. Klinck. « Conclusion », Literary History of Canada. Toronto, University of Toronto Press, 1965. Presse.
[9] Genette, Gérard. Seuils, Éditions du Seuil, Paris, 1987. Presse.
[10] Kattan, Naïm. L'Écrivain migrant. Essais sur des cités et des hommes, Éditions Hurtubise HMH, 2001.
[11] MacLennan, Hugh. Two Solitudes, Sloan and Pearce, New York, 1945. Presse.
[12] Laferijer, Dini. Kako voditi ljubav sa crncem. [Trad. Velimir Kostov], Gradina, Niš, 1993. Presse.
[13] Meschonnic, Henri. Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. Presse.
[14] Mirković, Vojko et Vidak, Duško [éd.], Vikend kanadske literature (Trogir, 29-31 maj 1987), Odeljenje za informacije, kulturu i nauku Ambasade Kanade, Beograd, 1987. Presse.
[15] Moisan, Clément et Hildebrand, Renate. Ces étrangers du dedans. Une histoire de l'écriture migrante au Québec (1937-1997), Nota bene, 2001. Presse.
[16] Mrvoš, Bogdan [éd.]. Antologija novije kanadske poezije. [Choix, trad. et préface B. Mrvoš], Zajednica književnika Pančeva, Pančevo, 1991. Presse.
[17] Ouellette-Michalska, Madeleine. « Il n-y a pas de voyageur sans bagage ou l'éternel retour de la question de l'identité », Le motif de l'éternel retour en histoire et en littérature. Actes du 9e colloque de l'Association Association de littérature et culture Yougoslavie – Canada [éd. Miodrag Bogić), Belgrade, 1996. Presse.
[18] Petković, Slobodan [éd.]. Kanadske narodne bajke. [Trad. Milena Šafarik], Narodna knjiga, Beograd, 1963. Presse.
[19] Tomović, Vladislav A. [éd.]. Antologija kratke priče Kanade. [Trad. Velimir Kostov, Borjanka Ludvig. Préface Dr R.D. Mek Donald], Bagdala, Kruševac, 1986. Presse.
[20] Tui, Kim. Ru. [Trad. Djordje Trajković], Clio, Beograd, 2011. Presse.
[2] Andrić, Dragoslav [éd.]. Antologija kanadske poezije. [Choix et trad. D. Andrić. Avant-propos Pjer Neve et Frenk Dejvi], Bagdala, Kruševac, 1989. Presse.
[3] Andrić, Dragoslav [éd.]. Antologija kanadske poezije: U ime zemlje [Choix et trad. D. Andrić]. Novi Sad, Prometej, 2004. Presse.
[4] Berman, Antoine. L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, 1984. Presse.
[5] Brossard, Nicole. Le Désert mauve, Éditions de l'Hexagone, 1987. Presse.
[6] Hemon, Lui. Izabrana dela. Vol. 1. [Trad. Vladimir Spasojević], Narodna prosveta, Beograd [s. a.]. Presse.
[7] Emon, Luj. Marija Šapdelen. [Trad. Jasna Tošić; illustr. Gordana Virković], Vuk Karadžić, Beograd, 1984. Presse.
[8] Frye, Northrop; Carl F. Klinck. « Conclusion », Literary History of Canada. Toronto, University of Toronto Press, 1965. Presse.
[9] Genette, Gérard. Seuils, Éditions du Seuil, Paris, 1987. Presse.
[10] Kattan, Naïm. L'Écrivain migrant. Essais sur des cités et des hommes, Éditions Hurtubise HMH, 2001.
[11] MacLennan, Hugh. Two Solitudes, Sloan and Pearce, New York, 1945. Presse.
[12] Laferijer, Dini. Kako voditi ljubav sa crncem. [Trad. Velimir Kostov], Gradina, Niš, 1993. Presse.
[13] Meschonnic, Henri. Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. Presse.
[14] Mirković, Vojko et Vidak, Duško [éd.], Vikend kanadske literature (Trogir, 29-31 maj 1987), Odeljenje za informacije, kulturu i nauku Ambasade Kanade, Beograd, 1987. Presse.
[15] Moisan, Clément et Hildebrand, Renate. Ces étrangers du dedans. Une histoire de l'écriture migrante au Québec (1937-1997), Nota bene, 2001. Presse.
[16] Mrvoš, Bogdan [éd.]. Antologija novije kanadske poezije. [Choix, trad. et préface B. Mrvoš], Zajednica književnika Pančeva, Pančevo, 1991. Presse.
[17] Ouellette-Michalska, Madeleine. « Il n-y a pas de voyageur sans bagage ou l'éternel retour de la question de l'identité », Le motif de l'éternel retour en histoire et en littérature. Actes du 9e colloque de l'Association Association de littérature et culture Yougoslavie – Canada [éd. Miodrag Bogić), Belgrade, 1996. Presse.
[18] Petković, Slobodan [éd.]. Kanadske narodne bajke. [Trad. Milena Šafarik], Narodna knjiga, Beograd, 1963. Presse.
[19] Tomović, Vladislav A. [éd.]. Antologija kratke priče Kanade. [Trad. Velimir Kostov, Borjanka Ludvig. Préface Dr R.D. Mek Donald], Bagdala, Kruševac, 1986. Presse.
[20] Tui, Kim. Ru. [Trad. Djordje Trajković], Clio, Beograd, 2011. Presse.