Le point d'impact des traductions serbes des auteurs québécois au plan socioculturel, historique et psychologique

Název: Le point d'impact des traductions serbes des auteurs québécois au plan socioculturel, historique et psychologique
Zdrojový dokument: Canada in eight tongues : translating Canada in Central Europe. Kürtösi, Katalin (editor). 1st edition Brno: Masaryk University, 2012, pp. 237-247
Rozsah
237-247
Typ
Článek
Jazyk
francouzsky
Licence: Neurčená licence
Popis
La traduction est une forme de l'activité humaine nécessaire dans la communication entre les gens qui ne parlent pas la même langue et qui désirent recevoir le message en dépassant la barrière linguistique. La littérature source et la littérature cible, voire celle qui envoie un message et celle qui le reçoit, établissent un rapport d'interaction car le choix de l'ouvrage à traduire dépend des intérêts mutuels entre l'émetteur et le récepteur du message. Ezra Pound remarque avec raison que « la littérature tire sa vie de la traduction » et à notre avis le XXIe siècle sera un grand siècle de la traduction car de nos jours les frontières entre les petites et les grandes littératures s'effacent de plus en plus. Nous allons analyser l'influence des auteurs contemporains québécois sur la littérature serbe à cause de leur origine, de leur point de vue historique, politique, socioculturel et psychologique, en nous limitant aux ouvrages que nous avons traduits depuis 1990.
Translation is a form of human activity necessary in communication between people who do not speak the same language and who wish to receive a message beyond the language barrier. The source literature and target literature, or the one that sends the message and the one that receives it, establish a relationship of interaction because the choice of work to be translated depends on the mutual interests between the transmitter and the receiver of the message. Ezra Pound quite rightly comments that "literature lives on translation" and we think that the twenty-first century will be a great age of translation because nowadays the boundaries between small and large literatures are fading more and more. We will analyze the influence of contemporary Quebec writers on Serbian literature because of their origin and their historical, political, socio-cultural and psychological point of view, limiting ourselves to the work we have translated since 1990.
Reference
[1] Barreiro Meta, Carmen. « L'écriture migrante au féminin au Québec: apports spécifiques » 189-199. In 1985-2005, vingt années d'écriture migrante au Québec. Les voies d'une herméneutique, Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3, 2008. | DOI 10.4000/books.pub.26241

[2] Caccia, Fulvio. La ligne gothique, Triptyque, 2004.

[3] Chen, Ying. L'ingratitude, Montréal, Leméac, 1995.

[4] Dorion, Hélène. Sous l'arche du temps, Leméac, 2003.

[5] Kattan, Naïm. Farida, Montréal, HTM, 1991.

[6] Lambert, José. « Les relations littéraires internationales comme problème de réception. Production – Tradition – Importation », Revue canadienne de littérature comparée, 1980, VII, 2, 246-252, 247)

[7] Milićević, Ljubica. Le Chemin des pierres, Leméac, Montréal, 2002.

[8] Milićević, Ljubica. Marina et Marina, Laval, Trois 2002.

[9] Nadeau, Marcel. « L'Emprise ou l'envers d'une psychiatrie », Bulletin du Cercle Gabriel-Marcel, Trois-Rivières, novembre 1979.

[10] Ouellette-Michalska, Madeleine. La Maison Trestler ou le 8e Jour d'Amérique, Montréal, Québec/Amérique, 1984. | DOI 10.7202/025178ar

[11] Rajic, Négovan. Vers l'autre rive. Adieu Belgrade, L'Âge d'Hommes, Genève, 2000.