Variación estilística en el contacto lingüístico : el caso del guaraní y el español en Paraguay

Source document: Études romanes de Brno. 2009, vol. 30, iss. 2, pp. [203]-211
Extent
[203]-211
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Article
Language
Spanish
License: Not specified license
Abstract(s)
The article analyses five different types of texts where Spanish and Guaraní languages come into contact. Three are texts from Paraguayan periodicals (two from general newspapers, one in Spanish, one in Guarani, one from a tabloid in Spanish), one is an example of spoken language where both languages mix together, and the last one is an example of purist Guarani. It focuses on differences in the insertion of Spanish elements in Guarani texts and Guarani elements in Spanish texts. It aims at discriminating which differences have social, cultural, and pragmatic causes, and which are caused by structural (typological) differences between the two languages, such as the constrains on borrowing of fusional affixes. The differences between different types of texts can be seen as register variation: for example, in Spanish any presence of Guarani items is a feature of informality, while the presence of Spanish items in Guarani is acceptable in formal register in the case of content items, while the functional words are characteristic of more colloquial registers.
Note
  • Název článku v tištěném obsahu čísla: Fenómenos relacionados con el contacto entre el guaraní y el castellano en Paraguay
Document
References:
[1] ALGR-S: Véase THUN, Harald (dir.).

[2] ČERNÝ, Jiří. Introducción al estudio de la lengua. Cáceres: Universidad de Extremadura, 2002.

[3] DGEEC: Véase Paraguay, Secretaría Técnica de Planificación.

[4] DIETRICH, Wolf. El idioma chiriguano: Gramática, textos, vocabulario. Madrid: ICI, 1986.

[5] GENES, Ida; MANSFELD, María Eva. Ayvu 9º. Asunción: Katupyry, 2001.

[6] GUASCH, Antonio. El idioma guaraní: Gramática y antología de prosa y verso. 7ª ed. Asunción: Cepag, 1996.

[7] HALLIDAY, Michael A. K. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold, 1978.

[8] MELIÀ, Bartomeu. La lengua Guaraní en el Paraguay colonial. Asunción: Cepag, 2003.

[9] MUYSKEN, Pieter. Media Lengua and Cochabamba Quechua: mirror images. Ponencia presentada en el 52º Congreso Internacional de Americanistas, Universidad de Sevilla, 17–21 de julio de 2006.

[10] PARAGUAY, Secretaría Técnica de Planificación, Dirección General de Estadística, Encuestas y Censos. Paraguay: Resultados Finales Censo Nacional de Población y Viviendas: Año 2002 - Total País, 2004, Fernando de la Mora: DGEEC (tb. en http://www.dgeec.gov.py).

[11] THUN, Harald. "A dos mil la uva, a mil la limón": Historia, función y extensión de los artículos definidos del castellano en el guaraní jesuítico y paraguayo. In Guaraní y "Mawetí-Tupí-Guaraní": Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur. Ed. Wolf DIETRICH; Haralambos SYMEONIDIS. Münster: Lit, §§2006§§, pp. 357–414.

[12] THUN, Harald (dir.); PEREIRA JACQUET, María Gloria; HARDER, Andreas; RAMÍREZ MACHUCA, Martín; PEEMÖLER, Johanne. Atlas lingüístico guaraní-románico: Sociología. T. 1, Comentarios. T. 2, Mapas. Kiel: Westensee-Verlag, 2002.

[13] ZAJÍCOVÁ, Lenka. Differences in incorporation of Spanish elements in Guarani texts and Guarani elements in Spanish texts in Paraguayan newspapers. In Typological Profiles and Language Contact. Ed. Claudine CHAMOREAU; Yolanda LASTRA; Zarina ESTRADA FERNÁNDEZ. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (en prensa).

[14] ZIMMERMANN, Klaus. La amenaza de la lengua guaraní, planificación lingüística y purismo en Paraguay. Thule: Rivista italiana di studi americanistici, 2002, n° 12/13, pp. 175–205.