Construção perifrástica haver de e as dificultades na sua tradução

Source document: Études romanes de Brno. 2010, vol. 31, iss. 1, pp. [259]-266
Extent
[259]-266
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Article
Language
Portuguese
License: Not specified license
Abstract(s)
The following analysis is to show that Portuguese, paraphrase syntax haver de brings difficulties both: people who learn Portuguese as well as translators. The syntax is often used to describe the future tense however it has got a lot of modal aspects. It expresses: the intensions of speaking person, uncertainty and it may express obligation. In that way the tense values is always strictly connected with modal's value. In our compilation we used the translation of book written by José Saramago Memorial do Convento (Baltazar i Blimunda) translated by Elzbieta Milewska. First we did the analysis of all cases where the syntax appears as a modal one and it express: obligation, possibility and presumption. We compared original text with Polish translation which is full of different forms. In another part of our compilation we showed some cases where Portuguese syntax was not translated at all or some cases where Polish text was different than Portuguese one. We come to conclusion Portuguese syntax haver de is a big challenge for those who are not native speakers. It is important to pay more attention when it is used as modal syntax because they bring a lot of problems when it comes to translation.
Document
References:
[1] CINTRA, Lindley; CUNHA, Celso. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Edições Sá da Costa 1984.

[2] JABLONKA, Edyta. Sistema temporal do verbo português: estudo morfossintáctico e textual. Dissertação de doutoramento. Lublin: Universidade Maria Curie Skłodowska, 2004.

[3] MATEUS, Maria Helena Mira et alii. Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho, 2003.