De single mother para mãe a solo ou mãe solo na perspetiva da semântica de frames

Title: De single mother para mãe a solo ou mãe solo na perspetiva da semântica de frames
Variant title:
  • Translating Single Mother as Mãe a Solo or Mãe Solo from a frame-semantics perspective
Source document: Études romanes de Brno. 2021, vol. 42, iss. 1, pp. 233-254
Extent
233-254
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Article
Language
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
O presente estudo, elaborado na perspetiva da semântica de frames, constitui uma abordagem semântico-lexical do frame single mother e das suas equivalências atuais em português europeu (PE) e brasileiro (PB), pondo em destaque a variabilidade e dinamicidade do significado linguístico. Decorre de um vasto estudo de aplicação da semântica de frames à tradução de colocações de um corpus sobre liderança no feminino (Câmara 2021), constituído a partir de um conjunto de obras sobre a temática em questão, a saber, Babcock & Laschever (2003), Miller & Miller (2011) e Sandberg & Scovell (2013). Concretamente, o estudo incide sobre uma alteração de framing da colocação single mother, materializada na substituição da colocação equivalente mãe solteira por mãe a solo ou mãe solo (em PE e PB, respetivamente), em face das mudanças sociais envolvendo a construção social da maternidade, ocorridas nas últimas décadas a nível global.
This paper, conducted from the perspective of frame semantics, is a lexical-semantic approach to the single mother frame and its current equivalents in European and Brazilian Portuguese which highlights the variability and dynamics of linguistic meaning. It stems from a comprehensive study of the application of frame semantics to the translation of collocations extracted from a corpus on female leadership (Câmara 2021), constituted from a set of works on the subject – namely, Babcock & Laschever (2003), Miller & Miller (2011), and Sandberg & Scovell (2013). Specifically, this paper focuses on a reframing of the collocation single mother, materialized in the replacement of the equivalent collocation mãe solteira by mãe a solo or mãe solo (in European and Brazilian Portuguese, respectively), in the face of social changes involving the social construction of motherhood which have taken place in recent decades at a global level.
References
[1] Almeida, M. C. (2016). Tradução versus transcriação: Abordagem cognitiva. In M. C. Almeida, L. CavacoCruz, & I. Ramos (Eds.), Tradução, transcriação, transculturalidade (pp. 1–30). Arkonte Publishing.

[2] Almeida, M. C. (2021, no prelo). Usos do português em meio digital: Posts de riso em análise sociopragmática. In A. Merlan, & B. Schäfer-Priess (Eds.), Randromania im Fokus: gesprochenes Rumänisch, Portugiesisch und Galicish. Peter Lang.

[3] Almeida, M.C.; & Sousa, B. (2019). SMS e oralidade em português europeu. In B. Meisnitzer, & E. Putska (Eds.), Zwischen Sprechen und Sprache/Entre fala e Língua (pp. 321–334). Peter Lang.

[4] Araúz, P. L.; Faber, P.; & Montero-Martinez, S. (2012). Specialized language semantics. In P. Faber (Ed.), A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language (pp. 95–176). Mouton de Gruyter.

[5] Babcock, L.; & Laschever, S. (2003). Women don't ask: Negotiation and the gender divide. Princeton University Press.

[6] Baliana, L. K. (2013). Monoparentalidade feminina e seus desafios: Um estudo exploratório. Dissertação de Mestrado no Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas, Universidade de Lisboa.

[7] Barsalou, L. D. (1999). Perceptual symbol systems. Behavioral and Brain Sciences, 22, 577–660. | DOI 10.1017/S0140525X99002149

[8] Bassnett, S.; & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history, and culture. Cassel.

[9] Bertoldi, A. (2010). When translation equivalents do not find meaning equivalence: a contrastive study of the frame Criminal_Process. Tese de Doutoramento não publicada, University of Texas at Austin.

[10] Blanco-Carrión, O. (2006). Framenet as a corpus tool for the learning of second languages and for the lexical awareness of one's first language. Porta Linguarum: Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 6, 67–76.

[11] Blanco-Carrión, O. (2007). La Semántica de Marcos: Análisis de "saber" según este enfoque. In C. P. López et al. Actas del VI Congreso de Lingüística General (pp. 71–81). Arco Libros.

[12] Blanco-Carrión, O. (2016). La semántica de marcos. In I. Ibarretxe-Antuñano, & J. Valenzuela (Eds.), Lingüística Cognitiva (2nd Edition) (pp. 167–188). Anthropos.

[13] Boas, H. C. (2013). Frame Semantics and Translation. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.). Cognitive linguistics and translation (pp. 125–158). De Gruyter Mouton.

[14] Borges, L. (2020). Mãe solteira não. Mãe solo! Considerações sobre maternidade, conjugalidade e sobrecarga feminina. Revista Direito e Sexualidade, no. 1, maio de 2020.

[15] BRASIL (2019). Mulheres comandam 40% dos lares brasileiros. Governo do Brasil. http://www.brasil.gov.br/cidadania-e-justica/2015/05/mulheres-comandam-40-dos-lares-brasileiros

[16] Câmara, M. S. (2021). A liderança do feminino em tradução: Uma perspetiva cognitiva centrada em frames. Dissertação do Mestrado não publicada, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

[17] De Vega, M. (1984). Introducción a la psicología cognitiva. Alianza.

[18] Faber, P.; & Gómez-Moreno, J. M. U. (2012). Specialized language translation. In P. Faber (Ed.), A cognitive linguistics view of terminology and specialized language (pp. 73–92). Mouton de Gruyter.

[19] Faber, P. (2009). The cognitive shift in terminology and specialized translation. Monografías de Traducción e Interpretación, MonTI. 1. 10.6035/MonTI.2009.1.5.

[20] Fillmore, C. J. (2006 [1982]). Frame Semantics. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive Linguistics: Basic readings (pp. 373–399). Mouton de Gruyter. | DOI 10.1515/9783110199901.373

[21] Fodor, J. A. (1983). The modularity of mind. MIT Press.

[22] Glenberg, A. M.; & Robertson, D. A. (2000). Symbol grounding and meaning: A comparison of high-dimension and embodied theories of meaning. Journal of Memory and Language, 43, 379–401. | DOI 10.1006/jmla.2000.2714

[23] Gutt, E. A. (2000). Translation as interlingual interpretive use. In Venuti, L. (Ed.), The Translation studies reader (pp. 376–396). Routledge. [Originalmente publicado em 1991.]

[24] Halverson, S. L. (2013). Implications of cognitive linguistics for translation studies. In A. Rojo, & I. IbarretxeAntuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation (pp. 33–74). Mouton de Gruyter.

[25] Harnad, S. (1987). Category induction and representation. In S. Harnad (Ed.), Categorical perception: The groundwork of cognition (pp. 535–565). Cambridge University Press.

[26] Harnad, S. (1990). The symbol grounding problem. Physica D., 42, 335–346. | DOI 10.1016/0167-2789(90)90087-6

[27] Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins.

[28] Langacker, R. (2006). Cognitive grammar. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive Linguistics: Basic readings (pp. 29–67). Mouton de Gruyter. | DOI 10.1515/9783110199901.29

[29] Marcus, M.; Santorini, B.; & Marcinkiewicz, M.A. (1993). Building a large annotated corpus of English: The penn treebank. Computational Linguistics, 19, 2, 313–330.

[30] Martín de León, C. (2013). Contribution of cognitive models of meaning to translation. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation (pp. 99–122). Mouton de Gruyter.

[31] Miller, L. E.; & Miller, J. (2011). A woman's guide to successful negotiating. McGraw-Hill.

[32] Pagano, A.; Magalhães, C. M.; & Alves, F. (2005). Competência em tradução: cognição e discurso. Editora UFMG.

[33] Risku, H. (2004). Translationsmanagement: Interkulturelle fachkommunikation im informationszeitalter. Gunter Narr.

[34] Rojo, A.; & Ibarretxe-Antuñano, I. (2013). Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano (Eds.), Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp. 3–30). Mouton de Gruyter.

[35] Rojo, A. (2002). Applying frame semantics to translation: A practical example. Meta: Journal des traducteurs, XLVII, 3, 312–350. http://doi.org/47. 312. 10.7202/008018ar

[36] Rosch, E. (1973). Natural Categories. Cognitive Psychology, 4, 3, 328–350. https://doi.org/10.1016/0010–0285(73)90017–0 | DOI 10.1016/0010-0285(73)90017-0

[37] Rosch, E. (1975). Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology: General, 104, 3, 192–233. https://

[38] Rosch, E. (1978). Principles of categorization. In E. Rosch, & B. B. Lloyd (Eds.), Cognition and categorization (pp. 27–48). Lawrence Earlbaum.

[39] Ruppenhofer, J.; Ellsworth, M.; Petruck, M. R. L.; Johnson, C. R.; Baker, C. F.; & Scheffczyk, J. (2016). FrameNet II: Extended theory and practice. https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/the_book

[40] Sandberg, S.; & Scovell, N. (2013). Lean in: Women, work and the will to lead. Random House.

[41] Silva, C. G.; Cassiano, K. K.; & Cordeiro, D. F. (2019). Mãe solo, feminismo e Instagram: análise descritiva utilizando mineração de dados. XXI Congresso de Ciências da Comunicação na Região Centro-Oeste – Goiânia – GO, Brasil – 22 a 24/05/2019

[42] Steiner, G. (2000). The hermeneutic motion. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 186–191). Routledge. [Originalmente publicado em 1975.]

[43] Talmy, L. (2006). Grammatical construal: The relation of grammar to cognition. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive Linguistics: Basic readings (pp. 69–108). Mouton de Gruyter.

[44] Thompson, L. (1998). The mind and heart of the negotiator. Prentice Hall.

[45] Wright, S. E.; & Wright, L. (1997). Terminology management for technical translation. In S. E. Wright, & G. Budin (Eds.), Handbook of terminology management, 1, (pp.147–159). John Benjamins.

[46] British National Corpus: https://www.english-corpora.org/bnc/

[47] Corpus Brasileiro: https://www.linguateca.pt/acesso/corpus.php?corpus=CBRAS

[48] Corpus CETEMPúblico (português europeu): https://www.linguateca.pt/cetempublico/

[49] Dicionário Antônio Houaiss, versão brasileira digital monousuário 1.0. (2009). Editora Objetiva.

[50] Dicionário Priberam Online (português europeu): https://dicionario.priberam.org/

[51] FrameNet do International Computer Science Institute in Berkeley: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/

[52] FrameNet Brasil (Laboratório de Linguística Computacional da Universidade Federal de Juiz de Fora): https://www.ufjf.br/framenetbr/dados/lexicon/

[53] Glossário da FrameNet: https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/glossary

[54] Oxford English Dictionary Online. Disponível em https://lexico.com