Übersetzungsmöglichkeiten und Rolle der Kreativität beim Übersetzen der Phraseologismen im künstlerischen Text

Source document: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2013, vol. 27, iss. 1-2, pp. [33]-44
Extent
[33]-44
  • ISSN
    1803-7380 (print)
    2336-4408 (online)
Type
Article
Language
German
Czech
License: Not specified license
Rights access
embargoed access
Abstract(s)
The work Alle Galgenlieder, written by Christian Morgenstern, represents an immense source of puns on a word formation, phonologic-phonetic or puns on a phraseme level. There has been chosen just the last type of puns, such as puns on a phraseme level for this article. The analysis has been specified further and has been focused on one modification class of phrasemes without a formal change, called "Remotivierung." Translations of three Czech writers (Egon Bondy, Josef Hiršal and Ludvík Kundera) are presented and it has been observed to which extent these modifications of phrasemes in the Czech translations can hold by the German original and if it is possible to translate a pun from the phraseme level when there is no appropriate phraseme in the Czech language. It is important to mention that the creativity of an individual translator plays a significant role in this process.
Document
References:
[1] Morgenstern, Christian. Beránek měsíc . 2. Aufl. Übersetzt von Hiršal, Josef, fachliche Mitarbeit Grögerová, Bohumila. Praha: Odeon, 1990. 376 s. ISBN 80-207-0143-5.

[2] Morgenstern, Christian. Galgenlieder: Palmström; Palma Kunkel; Der Gingganz . Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1978. 170 s. ISBN 3150098793.

[3] Morgenstern, Christian. Galgenlieder / Šibeniční písně . 1. Aufl. Nachgedichtet von Bondy, Egon. Machovec, Martin Nachwort. Praha: Labyrint, 2000. 236 s. ISBN 80-85935-15-5.

[4] Morgenstern, Christian. Morgenstern v Čechách: 21 proslulých básní ve 179 českých překladech 36 autorů . 1. Aufl. Ausgewählt und angeordnet von Brukner, Josef – Komers, Petr. Vorwort von Josef Hiršal. Praha: VIDA VIDA, 1996. 88 s. ISBN 80-902035-0-7.

[5] Morgenstern, Christian. Palmström 1. Aufl. Übersetzt von Kundera, Ludvík. Praha: Vyšehrad, 2001. 92 s. ISBN 80-7021-398-1.

[6] Burger, Harald. Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen . 4. neu bearb. Aufl. Berlin: Erich Schmidt, 2010. 239 s. ISBN 978-3-503-12204-2.

[7] Delabastia, Dirk. Wortspiele . In: Snell-Hornby, Mary u.a. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2. verbess. Aufl., unverän. Nachdr. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 2003. S. 285–288. ISBN 3-86057-992-4; ISBN 3-86057-995-9.

[8] Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse . 4. überarb. Aufl. Tübingen: Groos, 2009. 283 s. ISBN 978-3-87276-868-1.

[9] Kussmaul, Paul. Kreativität . In: Snell-Hornby, Mary u.a. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2. verbess. Aufl., unverän. Nachdr. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 2003. S. 178–180. ISBN 3-86057-992-4; ISBN 3-86057-995-9.

[10] Palm, Christine. Greule Golch und Geigerich: die Nabelschnur zur Sprach-Wirklichkeit in der grotesken Lyrik von Christian Morgenstern . Uppsala: Uppsala University Library, 1983. 211 s. ISBN 91-554-1437-0.

[11] Palm, Christine. Phraseologie. Eine Einführung . Tübingen: Narr, 1995. 130 s. ISBN 3-8233-4953-8.

[12] Duden-redaktion. Der Duden in zwölf Bänden: das Standardwerk zur deutschen Sprache. 11. Duden-Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik; [mehr als 10 000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter] . 3. überarb. und aktualisierte Aufl. Mannheim; Wien [u.a.]: Dudenverlag, 2008. 959 s. ISBN 978-3-411-04113-8.

[13] Heřman, Karel – Blažejová, Markéta – Goldhahn, Helge a kol. Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen A–L . 1. Aufl. Praha: C.H. Beck, 2010. 1313 s. ISBN 9788074001758.

[14] Heřman, Karel – Blažejová, Markéta – Goldhahn, Helge a kol. Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen M–Z . 1. Aufl. Praha: C.H. Beck, 2010. S. 1315–2612. ISBN 9788074001758.

[15] Kolektiv autorů. Česko-německý frazeologický & idiomatický slovník . 1. Aufl. Olomouc: FIN Publishing, 1999. 603 s. ISBN 80-86002-58-6.

[16] Lingea. Německo-český, česko-německý velký slovník: nejen pro překladatele . 1. Aufl. Brno: Lingea, 2006. 1451 s. ISBN 80-903381-7-8.