"Быдлим в Чехии", или, Специфика чешских заимствований на примере онлайн-коммуникации русскоязычных иммигрантов в Чешской Республике

Title: "Быдлим в Чехии", или, Специфика чешских заимствований на примере онлайн-коммуникации русскоязычных иммигрантов в Чешской Республике
Transliterated title
"Bydlim v Čechii", ili, Specifika češskich zaimstvovanij na primere onlajn-kommunikacii russkojazyčnych immigrantov v Češskoj Respublike
Variant title:
  • "Bydlim v Chekhii" - the specifics of Czech borrowings on the example of online communication of Russian-speaking immigrants in the Czech Republic
Source document: Новая русистика. 2014, vol. 7, iss. 2, pp. [47]-63
Extent
[47]-63
  • ISSN
    1803-4950 (print)
    2336-4564 (online)
Type: Article
Language
License: Not specified license
Rights access
embargoed access
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
The article speaks about borrowings from the Czech language through the prism of Internet communication (social networks, forums, blogs), presented by Russian-speaking expatriate community, which is one of the largest expatriate communities in the Czech Republic. This report contains the overview of processes that occur in the immigrant's use of borrowings, as well as the analysis of borrowings on lexical, morphological, and syntactical levels. Word-play is discussed here as well. Authors give characteristics of expatriate's language from 3 various points of view: in light of the language of Russian expatriate community on the whole, from the perspective of Russian expatriate community in the Czech Republic, and in terms of similarity to the processes which occur in the language of the metropoly.
References
[1] AZIMOV, È. (2012): Informacionno-kommunikacionnyje technologii v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo. Moskva.

[2] ARTEMOV, A. (2013): K probleme modernizacii pravil russkoj transliteracii češskich i čechizirovannych imen sobstvennych. Novaja rusistika, VII, 2013, No 1.

[3] MAKAROV, M. L., ŠKOLOVAJA, M. S.: Lingvističeskije i semiotičeskije aspekty konstruirovanija identičnosti v èlektronnoj kommunikacii. [online] [cit. 18. 10. 2014] http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2006/materials/html/Makarov.htm

[4] MARČENKO, N. G. (2013): Social’naja set’ v kontakte: lingvopragmatičeskij aspekt. Avtoref. dis. kand. filolog. nauk. Rostov-na-Donu. [online] [cit. cit. 18. 10. 2014] www.dissercat.com/content/sotsialnaya-set-v-kontakte-lingvopragmaticheskii-aspekt

[5] MENGEL, S., PLAKSINA, E.: Interferencija jazykovych mechanizmov v jazykovych sistemach bilingvov (na primere russkogo v diaspore i jazykov partnerov). [on-line] [cit. 18. 10. 2014] http://www.ireteslaw.ispan.waw.pl/bitstream/handle/12345678998/177_pdfsam_Tvorba%20reci%20i%20njeni%20resursi%20%20slovenskim%20jezicim%20%20prelom%20i%20cip.pdf?sequence=1.

[6] Slovar’ sociolingvističeskich terminov. (2006) Otvetstvennyj redaktor: doktor filologičeskich nauk V. Ju. Michal’čenko. Moskva.

[7] Sovremennyj russkij jazyk. (2008) Aktivnyje processy na rubeže XX–XXI vv. Pod red. Krysina, L. P. Moskva.

[8] ŠČERBA, L. (1974): Jazykovaja sistema i rečevaja dejatel’nost’. Leningrad.

[9] ŠOVGENIN, S. (2007): Sociolingvističeskoje prostranstvo russkojazyčnoj diaspory Germanii (na materiale russkojazyčnoj pressy FRG.) Avtoref. dis. kand. filolog. nauk. Volgograd.

[10] TROFIMOVA, N. (2008): Jazykovoj vkus Internet-èpochi v Rossii (funkcionirovanije russkogo jazyka v Internete: konceptual’no-suščnostnyje dominanty). Moskva.

[11] VAJNRAJCH, U. (1962): Odnojazyčije i mnogojazyčije. In: Novoje v zarubežnoj lingvistike. Pod red. V. Ju. Rozencvejg. Moskva. Vyp. 6., s. 57.

[12] VALIACHMETOVA, D. R. (2001): Pis’mennaja razgovornaja reč’ v kontekste osobennostej Internet-diskursa. Boduènovskije čtenija: Boduèn de Kurtenè i sovremennaja lingvistika: Meždunar. nauč. konf. Kazan’, 11–13 dek. 2001g.: Trudy i materialy: V 2 t. Pod obšč. red. K. R. Galiullina, G. A. Nikolaeva. Kazan’. T. 2, s. 7–9.[online] [cit. 18. 10. 2014] http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_1.php?id=8&num=5000000

[13] VINOGRADOVA, N. (2001): Komp’juternyj sleng i literaturnyj jazyk-problemy konkurencii. Issledovanija po slavjanskim jazykam. Seul, No 6, s. 203. [online] [cit. 18. 10. 2014] http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradova-01.htm

[14] ZEMSKAJA, E. (2003): O jazyke russkogo zarubež’ja. Simpozij Obdobja 20: Slovenski knjižnijezik — aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje. Ljubljana. S. 95–106.

[15] ZEMSKAJA, E.: Jazyk russkogo zarubež’ja: itogi i perspektivy issledovanija. [online][ cit. 18. 10. 2014] http://www.philology.ru/linguistics2/zemskaya-01.htm

[16] ZEMSKAJA, E.: Osobennosti russkoj reči èmigrantov četvertoj volny. [online] [cit. 18. 10. 2014] http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_520

[17] ŽDANOVA, V.: Jazyk russkoj diaspory: k probleme tipologii morfologičeskich i sintaksičeskich charakteristik. Bonn.[online] [ cit. 18. 10. 2014] http://www.ruslang.ru/doc/melchuk_festschrift2012/Zhdanova.pdf

[18] http:forum.gid.cz [online] [cit. 18. 10. 2014]

[19] http:forum.immigration.cz/ [online] [cit. 18. 10. 2014]

[20] http:vk.com/brnomesto [online] [cit. 18. 10. 2014]

[21] http:vk.com/podslushanobrno [online] [cit. 18. 10. 2014]

[22] http:vk.com/prahanews («Russkije v Čechii — Praga, Brno//») [online] [cit. 18. 10. 2014]

[23] https:www.facebook.com/groups/286354494715/ («Čechochody. Soobščestvo russkojazyčnych žitelej Čechii. Praga, Čechija//») [online] [cit. 18. 10. 2014]

[24] https:www.facebook.com/groups/blogczru/ («Čechija. Žizn’ v Čechii iznutri. Blog CZ-RU//») [online] [cit. 18. 10. 2014

[25] https:www.facebook.com/groups/vshtabe/ («Štab//») [online] [cit. 18. 10. 2014]

[26] http:www.lifecz.ru [online] [cit. 18. 10. 2014]