La traduction juridique : entre équivalence fonctionnelle et équivalence formelle

Title: La traduction juridique : entre équivalence fonctionnelle et équivalence formelle
Variant title:
  • Legal translation : between functional and formal equivalence
Author: Petrů, Ivo
Source document: Études romanes de Brno. 2016, vol. 37, iss. 2, pp. 177-189
Extent
177-189
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Article
Language
License: Not specified license
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
Cette contribution traite de la question de l'équivalence en traduction juridique. L'auteur est convaincu que la traduction juridique est fondée sur des suppositions différentes par rapport à la traduction spécialisée en général et nécessite une approche spécifique. Cela est dû à l'objet spécifique de ce type de traduction qui est le droit, variant d'un pays à l'autre, de sorte que le traducteur doit faire face à l'absence d'équivalence conceptuelle. Cette diversité se reflète nécessairement dans le langage juridique. La contribution présente tout d'abord les spécificités des deux éléments de base de ce langage choisi, à savoir la terminologie juridique et le discours juridique, et propose quelques conseils sur la façon comment aborder la tâche spécifique de la traduction juridique. En outre, la partie pratique tente de vérifier l'utilité pratique des méthodes de traduction classiques de Vinay et Darbelnet appliquées sur le matériau choisi qui est la terminologie des juridictions françaises.
This paper deals with the issue of equivalence in legal translation. The author is convinced that legal translation is based on different assumptions in comparison with specialized translation in general and requires a specific approach. This is due to the specific object of this kind of translation which is the law, varying from country to country, so the translator must face the lack of conceptual equivalence. This diversity is necessarily reflected in legal language. The paper presents primarily selected specificities of two basic elements of this language, ie. legal terminology and legal discourse and proposes some advice on how to approach the specific task of legal translation. Secondly, the practical part is trying to verify the practical usefulness of conventional translation methods of Vinay and Darbelnet applied to the selected material, which is the terminology of the French courts.
References
[1] Bocquet, C. (2008). La traduction juridique. Bruxelles: De Boeck.

[2] Cornu, G. (2005). Linguistique juridique. Paris: Montchrestien.

[3] Gémar, J.-C. (1998). Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In Traduction des textes juridiques : problèmes et méthodes. Équivalences. [on line] (pp. 1-19). In : http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf.

[4] Gonzalez, G. (2003). L'équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA) [on line]. Laval: Université Laval. In: http://theses.ulaval.ca/archimede/fichiers/21362/21362.html.

[5] Larišová, M. (2008). Francouzsko-český česko-francouzský právnický slovník. Plzeň: Aleš Čeněk.

[6] Pelage, J. (2000). La traductologie face au droit. In M. Abdel Hadi (Ed.), La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique [on line] (pp. 1-5). Genève: Université de Genève. In : http://www.tradulex.com/Actes2000/pelage.pdf.

[7] Petrů, I. (2013). La polysémie : élément majeur de la terminologie juridique selon G. Cornu. Un exemple récent du traitement législatif de ce phénomène en droit tchèque. Écho des études romanes, IX, 2, 47-57.

[8] Raková, Z. (2014). Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita.

[9] Tomášek, M. (2003). Překlad v právní praxi. Praha: Linde.

[10] Tomaščínová, J. (2011). Introduction au français juridique = Úvod do právnické francouzštiny. Praha: Univerzita Karlova, Právnická fakulta.

[11] Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. Paris: Didier.