This paper attempts at analyzing the cultural exchange taking place due to literary translation. Culture is present in literary texts on almost every level. Numerous translating difficulties occur as a result of cultural differences between the source and target culture as well as the fact that the same reality is quite often expressed from a different perspective. The culturally anchored codes manifest themselves mostly in culture-specific items and that is why this article addresses the issue of such elements in the Dutch language translations of two Polish literary texts: "Mała apokalipsa" ["A minor apocalypse"] and "Początek" ["The beautiful Mrs. Seidenman"].
[1] BASSNETT, Susan (2007): ' Culture and Translation'. In: KUHIWCZAK, Piotr, Karin LITTAU (red.), A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo, Toronto, p. 13–76.
[2] BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (1998): Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg.
[3] BOULOGNE, Pieter (2013): ' Nietes-welles. Waarom vertaalwetenschap wel cruciaal is voor de Receptiewetenschap'. In: Filter 20 (1), p. 66–72.
[4] CARBONELL, Ovidio (1996): The Exotic Space of Cultural Translation. In: ALVAREZ, Román [et.al.]: Translation, Power, Subversion. Clevedon – Philadelphia – Adelaide, p. 79–98.
[5] DIXON, John S. (2004): ' Translation, culture and communication'. In: KITTEL, Harald [et.al.], Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin – New York, p. 11–23.
[6] DUKĀTE, Aiga (2009): Translation. Manipulation and Interpreting. Frankfurt am Main.
[7] ECO, Umberto (2008): Dzieło otwarte: Forma i nieokreśloność w poetykach współczesnych, vertaald door L. Eustachiewicz [et al.]. Warszawa.
[8] EVENEPOEL, Stefan (2004): ' Bij wijze van slot. Zoeken naar sleutels voor Notebooms Hotel'. In: EVENEPOEL, Stefaan [et.al.]: Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Antwerpen – Apeldoorn, p. 123–127.
[9] HATIM, Basil, MASON, Ian (1990): Discourse and the Translator. Harlow.
[10] HEILBRON, Johan (2009 [1999]): ' Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system'. In: BAKER, Mona (red.): Translation studies. Critical Concepts in Linguistics, vol. II, p. 108–124.
[11] KWIECIŃSKI, Piotr (2001): Disturbing strangeness, Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural assymetry. Toruń.
[12] LAMBERT, José (2006 [1988]): ' Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven'. In: DELABASTITA, Dirk [et.al.], Functional Approaches to Culture and Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia, p. 49–62.
[13] NAAIJKENS, Ton (2008): ' Texts and the Dynamics of Cultural Transfer – Translations as Events'. In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Tradducción 1(2). Columbia: Universidad de Antioquia, p. 305–315.
[14] NAAIJKENS, Ton (2004): ' Een wereld van verschil. Over taal en cultuur in vertaling'. In: EVENEPOEL, Stefaan [et.al.]: Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Antwerpen – Apeldoorn, p. 13–23.
[15] PISARSKA, Alicja, TOMASZKIEWICZ, Teresa (1996): Współczesne koncepcje przekładoznawcze. Poznań.
[16] SKIBIŃSKA, Elżbieta (2004): ' W szkole interkulturowości: problematyka różnic między kulturami w dydaktyce przekładu'. In: KROPIWIEC, Urszula [et.al.]: Między oryginałem a przekładem, 9: Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce? Kraków, p. 79–90.
[17] SKIBIŃSKA, Elżbieta (1999): Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach "Pana Tadeusza". Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
[18] TRYCZYŃSKA, Katarzyna (2014): Vertaaltendensen in de Nederlandse vertalingen van Poolse hedendaagse romans. Een vergelijkende studie van cultuurgebonden elementen. Diss. Uniwersytet Wrocławski.
[19] TRYCZYŃSKA, Katarzyna (2010): ' Over de transfer van Poolse cultuurgebonden elementen bij de vertaling. Enkele theoretische overwegingen'. In: PRĘDOTA, Stanisław (red.): Neerlandica Wratislaviensia XIX, p. 159–173.
[20] VENUTI, Lawrence (2002 [1998]): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London.