English placeholders as manifestations of vague language : their role in social interaction

Title: English placeholders as manifestations of vague language : their role in social interaction
Source document: Brno studies in English. 2019, vol. 45, iss. 2, pp. [201]-216
Extent
[201]-216
  • ISSN
    0524-6881 (print)
    1805-0867 (online)
Type: Article
Language
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
The present paper is a sketch of a larger project focusing on overt manifestations of vague language (as understood and classified by Channell 1994) and on communicative strategies underlying both intentional and unintentional vagueness in our everyday encounters. Vagueness is not approached here as a deviation from expected precision and clarity but as a relevant contribution to naturalness and the informal tenor of our everyday talks. The focus is on relatively peripheral, yet communicatively relevant means of vague language, i.e. placeholders (PHs), with restriction to Noun PHs, such as Mr Thingy, John Whatsisname, whatchamacallit or whatsit, their forms, functions and distribution in British and American English, as emergent from Mark Davies' BYU suite corpora. Within the theoretical framework of a functional and systemic grammar, the PHs are approached here as systemic parts of vague language network, as pro-forms referring to yet-to-be-specified referents, delayed due to word-formulating difficulties, which are caused by temporarily forgotten, difficult-to-pronounce, or deliberately withhold naming units. In the analytical part, two types of relations will be activated to taxonomize the results: the paradigmatic relation of alternations (Thingy/Whatsisname/So and so), and the syntagmatic relation of cooccurrence. These will be used to project the PHs into the surrounding contexts in order to verify the following research tasks: Do the PHs represent a close set or are they open to innovations? Are the corpus data sufficient for grasping the spectrum of strategies underlying PHs use? Are there significant differences between the British and American usage? Unlike studies primarily focusing on the "therapeutic" effect of PHs (i.e. a self-repair), this paper, taking into consideration contextual settings of the analyzed corpus data, enriches the existing taxonomies by no less important "diplomatic" use of PHs, in which the PHs are used as a "bluff", a diplomatic withdrawal of the referent. Having quantified and qualified the two basic uses of PHs, i.e. therapeutic and diplomatic, the author identifies five communicative strategies prototypically associated with the use of PHs in general and nominal PHs in particular. All are associated with Goffman's (1955) notion of facework and its elaboration in Brown and Levinson's (1987) Politeness Theory and hence their presence in discourse is pragmatically motivated.
References
[1] Amiridze, Nino, Boyd H. Davis and Margaret Maclagan (eds.) (2010) Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language Vol. 93. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing House.

[2] Amiridze, Nino (2010) Placeholder Verbs in Modern Georgia. In: Amiridze, Nino, Boyd H. Davis and Margaret Maclagan (eds.) Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language Vol. 93. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 75–102.

[3] Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1987) Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.

[4] Channell, Joanna (1994) Vague Language. Oxford: Oxford University Press.

[5] Cutting, Joan (2007) Introduction to vague language explored. In: Cutting, Joan (ed.) Vagu Language Explored. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 3–20.

[6] Enfield, Nicolas James (2003) The definition of WHAT-d'you-call-it: Semantics and pragmatics of recognition deixis. Journal of Pragmatics 35, 101–117. | DOI 10.1016/S0378-2166(02)00066-8

[7] Fox, Barbara (2010) Introduction. In: Amiridze, Nino, Boyd H. Davis and Margaret Maclagan (eds.) Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language Vol. 93. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 1–8.

[8] Goffman, Erving (1955) On Face-Work. In: Lemert, Charles (ed.) (2010) Social Theory: The Multicultural, Global, and Classic Readings. Philadelphia: Westview Press, 338–343.

[9] Grice, H. Paul (1975) Logic and conversion. In: Cole, Peter and Jerry Morgan (eds.) Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 41–58.

[10] Halliday, M. A. K. (2003) On the "architecture" of human language. In: On Language and Linguistics. Volume 3, Collected Works of M.A.K. Halliday. London and New York: Equinox, 15–16.

[11] Halliday, M.A.K. and Jonathan J. Webster (2009) Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics. London and New York: Continuum International Publishing Group.

[12] Jucker, Andreas H., Sara W. Smith, and Tanja Lüdge (2003) Interactive aspects of vagueness in conversation. Journal of Pragmatics 35, 1737–1769. | DOI 10.1016/S0378-2166(02)00188-1

[13] Leech, Geoffrey N. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman.

[14] Podlesskaya, Vera I. (2010) Parameters for typological variation of placeholders. In: Amiridze, Nino, Boyd H. Davis and Margaret Maclagan (eds.) Fillers, Pauses and Placeholders. Typological Studies in Language Vol. 93. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing House, 11–32.

[15] Sperber, Dan and Deirdre Wilson (1995) Relevance: Communication and Cognition. Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell.

[16] Tárnyiková, Jarmila (2009) Vague Reference to Notional Categories (English – Czech Interface). In: Tárnyiková, Jarmila and Markéta Janebová (eds.) Anglica III, Linguistica. Olomouc: Vydavatelství UP Olomouc, 115–132.

[17] Tárnyiková, Jarmila (2010) Bags of Talent, a Touch of Panic, and a Bit of Luck: the Case of Nonnumerical Vague Quantifiers. Linguistica Pragensia Vol. XX/2, 71–85.

[18] Davies, Mark (2008–) The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990–present. Available online at http://corpus.byu.edu/coca/.

[19] Davies, Mark (2004–) BYU-BNC. (Based on the British National Corpus from Oxford University Press). Available online at http://corpus.byu.edu/bnc/.

[20] Mark Davies's BYU suite corpora: corpus.byu.edu: The Movie Corpus and The TV Corpus.

[21] Cambridge Advanced Learner's Dictionary Third Edition CD-ROM for Windows and Mac. online.

[22] Fronek, Josef (1998) English-Czech /Czech English Dictionary. Anglicko-český/česko-anglický slovník, Praha: LEDA.

[23] Fronek, Josef (2000) Velký česko-anglický slovník. Praha: LEDA.

[24] The New Oxford Dictionary of English (1998) Oxford: Oxford University Press.

[25] Longman Dictionary of Contemporary English, New edition (Reprinted 1990). Harlow: Longman Group UK Limited.