[1] Belmar, G. (2020). Les xarxes virtuals i el català: actituds, usos i el paper de les comunitats virtuals com a refugis d'ús. Révue d'Études Catalanes, 5, 26–39.
[2] Belmar, G. (en publicación). Digital presence and language revitalization: attitudes towards and use of minority languages on social media. In L. Sciriha (Ed.), Comparative Studies in Bilingualism and Bilingual Education. Cambridge: Cambridge Scholars Publishers.
[3] Belmar, G.: & Glass, M. (2019). Virtual communities as breathing spaces for minority languages: re-framing language use in social media. Adeptus, 14, 1–24.
[4] Belmar, G.; & Heyen, H. (2019). A comparison of language use in North and West Frisian virtual communities. Presentación en la 17th Internacional Conference on Minority Languages. Mercator European Research Center, Ljouwert.
[5] Blommaert, J. (2009). The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
[6] Blommaert, J. (2019).
Formatting online actions. #justsaying on Twitter. International Journal of Multilingualism, 16, 2, 112–126. |
DOI 10.1080/14790718.2019.1575832
[7] Bornman, E. (2003).
Struggles of identity in the age of globalisation. Communicatio: South African Journal for Communication Theory and Research, 29, 1–2, 24–47. |
DOI 10.1080/02500160308538019
[8] Buszard-Welcher, L. (2000). Can the web help save my language? In L. Hinton & K. Hale (Eds.), The green book of language revitalization in practice (pp. 331–345). San Diego: Academic Press.
[9] Cassany i Comas, D. (2011). En línia. Llegir i escriure a la xarxa. Barcelona: Graó.
[10] Cenoz, J.; & Gorter, D. (2017).
Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity? Journal of Multicultural Development, 38, 1, 901–912. |
DOI 10.1080/01434632.2017.1284855
[11] Cormack, M. (2007). The media and language maintenance. In M. Cormack & N. Hourigan (Eds.), Minority Language Media: concepts, critiques and case studies (pp. 52–69). Clevedon: Multilingual Matters.
[12] Cotter, C. (1999). Raidio na Life: innovations in the use of media for language revitalization. International Journal of the Sociology of Language, 140, 134–147.
[13] Cunliffe, D. (2007).
Minority Languages and the Internet: New Threats, New Opportunities. In M. Cormack & N. Hourigan (Eds.), Minority Language Media: Concepts, Critiques and Case Studies (pp. 133–151). Clevedon: Multilingual Matters. |
DOI 10.21832/9781853599651-008
[14] Díaz, K. (2011). Euskal identitatearen garapena on-line sare sozialen bidez: gazteen praktika sozialak Facebooken. Gogoa Aldizkaria, 11, 1, 61–86.
[15] Diki-Kiridi, M. (2007). ¿Cómo garantizar la presencia de una lengua en el ciberespacio? París: UNESCO.
[16] Eisenberg, A.; & Spinner-Halev, J. (Eds.) (2005) Minorities within minorities: equality, rights and diversity. Cambridge: Cambridge University Press.
[17] Feixa Pàmpols, C.; Fernández-Planells, A.; & Figueras-Maz, M. (2016). Generación hashtag. Los movimientos juveniles en la era de la web social. Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales, Niñez y Juventud, 14, 1, 107–120.
[18] Fernández-Planells, A.; Figueras-Maz, M.; & Feixa Pàmpols, C. (2014). Communication among young people in the #spanishrevolution: Uses of online-offline tools to obtain information about the #acampadabcn. New Media & Society, 16, 8, 1287–1308.
[19] Fishman, J. (1991). Reversing language shift. Clevedon: Multilingual Matters.
[20] Fishman, J. (2001). Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: a 21st century perspective. Clevedon: Multilingual Matters.
[21] Garcés Sanagustín, A. (2015). La legislación aragonesa reguladora de sus lenguas: una emersion frustrada. Revista catalana de dret públic, 50, 184–208.
[22] García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st century: a global perspective. Chichester: Wiley-Blackwell.
[23] García, O.; & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199–216). Dordrecht: Springer.
[24] Gurrutxaga, A.; & Ceberio, K. (2017). Basque – a digital language? Reports on Digital Language Diversity in Europe.
[25] Hicks, D. (2017). Breton – a digital language? Reports on Digital Language Diversity in Europe.
[26] Jones, E. (2013). Minority language media, convergence culture and the indices of linguistic vitality. In E. Jones & E. Uribe-Jongbloed (Eds.), Social media and minority languages: convergence and the creative industries (pp. 58–72). Bristol: Multilingual Matters.
[27] Jongbloed-Faber, L.; Velde, H.; Meer, C.; & Klinkenberg, E. (2016). Language use of Frisian bilingual teenagers on social media. Treballs de sociolingüística catalana, 26, 27–54.
[28] Kelly-Holmes, H.; & Atkinson, D. (2017).
Perspectives on Language Sustainability in a Performance Era: Discourses, Policies and Practices in a Digital and Social Media Campaign to Revitalize Irish. Open Linguistics, 3, 236–250. |
DOI 10.1515/opli-2017-0012
[29] Kymlicka, W. (Ed.) (1995). The rights of minority cultures. Oxford: Oxford University Press.
[30] Lasén Díaz, A. (2006). Lo social como movilidad: usos y presencia del teléfono móvil. Política y Sociedad, 43, 2, 153–167.
[31] Leerssen, J. (2010). National thought in Europe: a cultural history. Amsterdam: Amsterdam University Press.
[32] Moring, T. (2007). Functional completeness in minority language media. In M. Cormack & N. Hourigan (Eds.), Minority language media: concepts, critiques and case studies (pp. 17–34). Clevedon: Multilingual Matters.
[33] Paricio-Martín, S.; & Martínez-Cortés, J. P. (2010). Nuevas vías de revitalización para lenguas menorizadas: la repercusión de internet en el caso del aragonés. Digithum, 12.
[34] Pietikäinen, S.; & Kelly-Holmes, H. (2011).
Gifting, service and performance: three eras in minority language media policy and practice. International Journal of Applied Linguistics, 21, 1, 51–70. |
DOI 10.1111/j.1473-4192.2010.00257.x
[35] Pietikäinen, S.; & Kelly-Holmes, H. (2013). Multilingualism and the periphery. Oxford: Oxford University Press.
[36] Reig, D.; & Fretes Torruela, G. (2011). Identidades digitales. Límites poco claros. Cuadernos de pedagogía, 418, 58–61.
[37] Reig, D.; & Vílchez, L. F. (2013). Los jóvenes en la era de la hiperconectividad: tendencias, claves y miradas. Madrid: Fundación Telefónica & Fundación Encuentro.
[38] Reyes, A.; Gimeno, C., Montañés, M.; Sorolla, N.; Espluga, P.; & Martínez, J.P. (2011). L'aragonés y lo catalán en l'actualidat. Análisi d'o censo de población y viviendas de 2011. Zaragoza: Asociación Aragonesa de Sociología.
[39] Russo, I.; & Soria, C. (2017). Sardinian – a digital language? Reports on Digital Language Diversity in Europe.
[40] Salonen, T. (2017). Karelian – a digital language? Reports on Digital Language Diversity in Europe.
[41] Shohamy, E. (2006).
Language policy: hidden agendas and new approaches. New York: Routledge. |
DOI 10.4324/9780203387962
[42] Soria, C. (2016). What is digital language diversity and why should we care? In LinguaPax review 2016: Digital Media and Language Revitalization – Els mitjans digitals i la revitalització lingüística (pp. 13–28). LinguaPax.
[43] Soria, C. (2018). The Digital Language Diversity Project. Technologies for Minority Languages Symposium: University of Groningen-Campus Fryslân. Ljouwert, the Netherlands.