La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción

Title: La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción
Variant title:
  • Idiom variation: analyzing the performance of monolingual corpora as translation resources
Source document: Études romanes de Brno. 2021, vol. 42, iss. 1, pp. 359-379
Extent
359-379
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Article
Language
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
Las múltiples manifestaciones con las que se pueden presentar las unidades fraseológicas en el discurso (variación, flexión gramatical, discontinuidad…) hacen especialmente compleja la creación de patrones de búsqueda apropiados que permitan recuperarlas en todo su esplendor discursivo sin que ello implique un excesivo ruido documental. En este contexto, a lo largo del presente estudio se analiza el rendimiento de diferentes sistemas de gestión de corpus disponibles para el español en la consulta de las variantes fraseológicas tener entre manos, traer entre manos y llevar entre manos, e ir al pelo y venir al pelo. De forma concreta, se someterán a examen dos corpus creados por la RAE (el CREA, en sus versiones tradicional y anotada, y el CORPES XXI), el Corpus del Español de Mark Davies (BYU) y Sketch Engine. Los resultados arrojados por este análisis permitirán vislumbrar qué sistema de gestión de corpus ofrece un mejor rendimiento para los traductores ante el desafío de la variación fraseológica.
Idioms tend to vary significantly in discourse (variation, grammatical inflection, discontinuity…). This makes it especially difficult to create appropriate query patterns that obtain these units in all shapes and forms while avoiding excessive noise. In this context, this paper analyses the performance of different corpus management systems available for Spanish when searching phraseological variants such as tener entre manos, traer entre manos and llevar entre manos, as well as ir al pelo and venir al pelo. More specifically, we will examine two corpora created by the Real Academia Española (CREA, in its original and annotated version, and CORPES XXI), the Corpus del Español by Mark Davies (BYU), and Sketch Engine. The results of our study will shed some light on which corpus management system can offer a better performance for translators under the challenge of idiom variation.
Note
Agradecimientos: La presente investigación se ha llevado a cabo en el marco de distintos proyectos de investigación en tecnologías de la lengua aplicadas a la traducción e interpretación (ref. FFI2016–75831-P, UMA18-FEDERJA-067, CEIRIS3 y EUIN2017–87746). Asimismo, ha sido subvencionada por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (FPU16/02032).
References
[1] Anastasiou, D. (2011). Idiom treatment experiments in machine translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

[2] Cambridge University Press (n. d.). Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/. Fecha de última actualización: 2021.

[3] Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos

[4] Corpas Pastor, G. (2015). Translating English Verbal Collocations into Spanish: on Distribution and other Relevant Differences related to Diatopic Variation. Lingvisticae Investigationes Special Issue 'Spanish Phraseology. Varieties and variations', 38, 2, 229–262. <https://doi.org/10.1075/li.38.2.03cor>. | DOI https://doi.org/10.1075/li.38.2.03cor>. |

[5] Corpas Pastor, G. (2017). Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal. In R. Mitkov (Ed.), Computational and Corpus-Based Phraseology. Europhras 2017 (pp. 29–40). Berlin: Springer. https://doi.org/10.1007/978–3-319–69805–2. | DOI https://doi.org/10.1007/978–3-319–69805–2. |

[6] Corpas Pastor, G. (2018). Laughing one's head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation. En P. Mogorrón Huerta, & A. Albadalejo-Martínez (Eds.), Fraseología, Diatopía y Traducción, Colección "IVITRA Research in Linguistics and Literature, (pp. 54–106). Amsterdam: John Benjamins.

[7] Corpas Pastor, G.; & Mena Martínez, F. (2003). Aproximación a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española. ELUA, 17, 181–201. | DOI 10.14198/ELUA2003.17.10

[8] [CORPES XXI] Real Academia Española. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI). https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi/.

[9] [CREA] Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). https://www.rae.es/banco-de-datos/crea.

[10] Dal Maso, E. (2020). Sinonimia y variación léxica en la fraseología española e italiana: propuesta para un diccionario bilingüe bidireccional en línea. In M. De Beni (Ed.), Representación de la fraseología en herramientas digitales: problemas, avances, propuestas, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 82 (pp. 27–40). <https://dx.doi.org/10.5209/clac.689561>. | DOI https://dx.doi.org/10.5209/clac.689561>. |

[11] Davies, M. (2018). Corpus del Español: NOW. http://www.corpusdelespanol.org/.

[12] [DLE] Real Academia Española (n. d.). Diccionario de la Lengua Española. http://www.rae.es.

[13] Durán Muñoz, I.; & Corpas Pastor, G. (2020). Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: an overview. In M. J. Domínguez Vázquez, M. Mirazo Balsa, & C. Válcarcel Riveiro (Eds.), Studies on Multilingual Lexicography, (Lexicographica, Series Maior) (pp. 159–178). Berlin: De Gruyter. <https://doi.org/10.1515/9783110607659–009>. | DOI https://doi.org/10.1515/9783110607659–009>. |

[14] García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.

[15] Gréciano, G. (1987). Idiom und Text. Deutsche Sprache, 15, 193–208.

[16] HarperCollins Publishers (n. d.). Collins Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/.

[17] Hidalgo-Ternero, C. M. (2020). Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation. In P. Mogorrón Huerta (Ed.), Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación en traducción e interpretación / Multidisciplinary Analysis of the Phenomenon of Phraseological Variation in Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 6, 154–177

[18] Kellogg, M. (n. d.) Wordreference. http://www.Wordreference.com/.

[19] Kilgarriff, A.; Baisa, V.; Bušta, J.; Jakubíček, M.; Kovář, V.; Michelfeit, J.; Rychlý, P.; & Suchomel, V. (2003). The Sketch Engine. https://www.sketchengine.eu.

[20] Koike, K. (2007). Relaciones paradigmáticas y sintagmáticas de las locuciones verbales en español. In J. Cuartero Otal, & M. Emsel (Eds.). Vernetzungen Bedeutung in Wort, Satz und Text. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag (pp. 263–275). Frankfurt am Main: Peter Lang.

[21] Lawick, H. van. (2007). Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora. In M. Schlesinger, & R. Stolze (Eds.), Translation Studies. Doubts and Directions. (pp. 281–296). Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins.

[22] Leppihalme, R. (2000). Päätalo Idioms and Catchphrases in Translation. In P. Jauhola, O. Järvi, & D. Wilske (Eds.), Erikoiskielet ja käännösteoria/LSP and Theory of Translation. VAKKI-symposium XX. Vaasa: University of Vaasa 11, 27, 224–234.

[23] Marco Borillo, J. (2009). Normalisation and the translation of phraseology in the COVALT corpus, Meta, 54, 4, 842–856. | DOI 10.7202/038907ar

[24] Marco Borillo, J. (2011) Some Insights into the Factors Underlying the Translation of Phraseology in the COVALT corpus. In P. Kujamäki, L. Kolehmainen, E. Penttilä, & H. Kemppanen (Eds.), Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures. (pp. 197–214). Berlin: Frank & Timme.

[25] Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Frankfurt am Main: Peter Lang.

[26] Montoro del Arco, E. T. (2005). Hacia una sistematización de la variabilidad fraseológica. In M. A. Pastor Millán (coord.), Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín. (pp. 125–152). Granada: Universidad de Granada. Oxford University Press (n. d.) Oxford Spanish Dictionary. https://www.lexico.com/es.

[27] Philip, G. (2008). Reassessing the Canon: 'Fixed' Phrases in General Reference Corpora. In S. Granger, & F. Meunier (Eds.), Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. (pp. 95–108). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[28] Seco, M.; Ramos, G.; & Andrés, O. (2017). Diccionario fraseológico documentado del español actual, locuciones y modismos españoles (2ª edición). Madrid: Aguilar.

[29] Valencia Giraldo, M. V.; & Corpas Pastor, G. (2019). The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In G. Corpas Pastor, & R. Mitkov (Eds.): Computational and Corpus-Based Phraseology. Europhras 2019 (pp. 417–430). Cham: Springer Nature Switzerland AG. <https://doi.org/10.1007/978–3-030–30135–4_13>. | DOI https://doi.org/10.1007/978–3-030–30135–4_13>. |

[30] Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Verlag Peter D. Lang.