William Harvey's Prelectiones anatomie universalis (1616) : code-switching in early modern English lecture notes

Název: William Harvey's Prelectiones anatomie universalis (1616) : code-switching in early modern English lecture notes
Zdrojový dokument: Brno studies in English. 2009, roč. 35, č. 2, s. [185]-198
Rozsah
[185]-198
  • ISSN
    0524-6881 (print)
    1805-0867 (online)
Type: Článek
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
Historical code-switching has attracted increasing interest in recent years. From the Middle Ages onwards, medical texts have not only reflected the complex multilingualism of Britain, but also the increasing vernacularisation of scientific writing in general. This vernacularisation is often linked to a high incidence of code-switching throughout the medieval and well into the early modern period. The present paper analyses the frequent occurrence of code-switching from Latin into English in a medical text, namely William Harvey's Prelectiones Anatomie Universalis (1616). The Prelectiones represent Harvey's personal hand-written notes for a cycle of anatomical lectures accompanying a dissection. As such they have been claimed to be rather close to spoken language, though they often consist of incomplete and elliptical syntactic structures. The paper presents a brief analysis of structural and functional aspects of code-switching in these notes and concludes with a discussion of the relation between the written code-switches and their possible spoken realisation in the course of the anatomical lectures.
Reference
[1] Hunt, Tony (2000) 'Code-switching in medical texts'. In: Trotter, David A. (ed.) Multilingualism in Later Medieval Britain. Cambridge: D.S. Brewer, 131–147.

[2] Keynes, Geoffrey (1989[1928]) A Bibliography of the Writings of Dr William Harvey 1578–1657. 3rd ed., revised by Gweneth Whitteridge and Christine English. Winchester: St Paul's Bibliographies.

[3] Pahta, Päivi (2003) 'On structures of code-switching in medical texts from medieval England'. Neuphilologische Mitteilungen 104, 197–210.

[4] Pahta, Päivi (2004) 'Code-switching in medieval medical writing'. In: Taavitsainen, Irma and Päivi Pahta (eds.) Medical and Scientific Writing in Late Medieval English. Cambridge: Cambridge University Press, 73–99.

[5] Pahta, Päivi (2007) 'Flowers, cum multis aliis quae nunc praescribere longum est: on code-switching in Early Modern English medical texts'. In: Smit, Ute, Stefan Dollinger, Julia Hüttner, Ursula Lutzky and Gunther Kaltenböck (eds.) Tracing English Through Time: Explorations in Language Variation. Vienna: Braumüller, 253–266.

[6] Pahta, Päivi and Arja Nurmi (2006) 'Code-switching in the Helsinki Corpus: a thousand years of multilingual practices'. In: Ritt, Nikolaus, Herbert Schendl, Christiane Dalton-Puffer and Dieter Kastovsky (eds.) Medieval English and its Heritage: Structure, Meaning and Mechanisms of Change. Frankfurt/M.: Peter Lang, 203–220.

[7] Pahta, Päivi and Irma Taavitsainen (2004) 'Vernacularisation of scientific and medical writing in its sociohistorical context'. In: Taavitsainen, Irma and Päivi Pahta (eds.) Medical and Scientific Writing in Late Medieval English. Cambridge: Cambridge University Press, 1–18.

[8] Schendl, Herbert (2000) 'Syntactic constraints on code-switching in medieval texts'. In: Taavitsainen, Irma, Terttu Nevalainen, Päivi Pahta, and Matti Rissanen (eds.) Placing Middle English in Context. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 67–86.

[9] Schendl, Herbert (2002) 'Mixed-language texts as data and evidence in English historical linguistics'. In: Minkova, Donka and Robert Stockwell (eds.) Studies in the History of the English Language. A Millennial Perspective. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 51–78.

[10] Schendl, Herbert and Laura Wright (eds.) (forthcoming) Code-switching in the History of Earlier English. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

[11] Taavitsainen, Irma (2004) 'Transferring classical discourse conventions into the vernacular'. In: Taavitsainen, Irma and Päivi Pahta (eds.) Medical and Scientific Writing in Late Medieval English. Cambridge: Cambridge University Press, 37–72.

[12] Taavitsainen, Irma and Päivi Pahta (eds.) (2004) Medical and Scientific Writing in Late Medieval English. Cambridge: Cambridge University Press.

[13] Voigts, Linda E. (1989) 'The character of the carecter: ambiguous sigils in scientific and medical texts'. In: Minnis, Alastair J. (ed.) Latin and Vernacular: Studies in Late-Medieval Texts and Manuscripts. Cambridge: D.S. Brewer, 91–109.

[14] Voigts, Linda E. (1996) 'What's the word? Bilingualism in late-medieval England'. Speculum 71, 813–826. | DOI 10.2307/2865721

[15] Whitteridge, Gweneth (ed.) (1964) The Anatomical Lectures of William Harvey. Prelectiones Anatomie Universalis. De musculis. Edinburgh and London: E. & S. Livingstone (for 'The Royal College of Physicians').

[16] Whitteridge, Gweneth (1989) 'Introduction'. In: Keynes, Geoffrey, A Bibliography of the Writings of Dr William Harvey 1578–1657. 3rd ed., revised by Gweneth Whitteridge and Christine English. Winchester: St Paul's Bibliographies, 1–20.

[17] Wright, Laura (1998) 'Mixed-language business writing: five hundred years of codeswitching'. In: Jahr, Ernst Håkon (ed.) Language Change: Advances in Historical Sociolinguistics. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 99–118.