La traduction équivalente, adéquate ou fonctionnelle – quelle doctrine traductologique pour le XXIe siècle?

Název: La traduction équivalente, adéquate ou fonctionnelle – quelle doctrine traductologique pour le XXIe siècle?
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2013, roč. 34, č. 1, s. [55]-65
Rozsah
[55]-65
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
The article deals with basic concepts of translation from the second half of the 20th century to the present. After a brief outline of the development of three basic concepts (equity, adequacy, functionalism), they are compared within the conception and development of these terms in contemporary Czech translatology, and an application of translation theories on translation teaching is discussed as well.
Reference
[1] BERMAN, Antoine. L'épreuve de l'étranger. Paris: Gallimard. 1984.

[2] FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009.

[3] GENTZLER, Edwin. Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee. Trad. Maria Teresa MUSACCHIO. Torino: UTET, 2010.

[4] GILE, Daniel. La traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris: P.U.F., 2005.

[5] GUIDÈRE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain. Paris: De Boeck, 2010.

[6] HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.

[7] HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník. Praha-Bratislava: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998.

[8] JAKOBSON, Roman. Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage. Trad. Nicolas RUWET. Paris: Les Éditions de Minuit, 1963.

[9] KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H&H, 2009.

[10] LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.

[11] MORINI, Massimiliano. La traduzione. Teorie. Strumenti. Pratiche. Milano: Sironi Editore, 2007.

[12] MOYA, Virgilio. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2010.

[13] NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Trad. Virgilio MOYA. Madrid: Cátedra, 2010.

[14] NORD, Christiane. La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Trad. Beverly ADAB. Arras: Artois Presses Université, 2008.

[15] REISS, Katharina, Problématiques de la traduction. Trad. Catherine A. BOCQUET. Paris: ECONOMICA, 2009.

[16] REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Trad. Sandra GARCÍA REINA; Celia MARTÍN DE LEÓN. Madrid: Alka, 1996.

[17] TOURY, Gideon. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Trad. Rosa RABADÁN; Raquel MERINO. Madrid: Cátedra, 2004.

[18] VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier, 1958.