A layered taxonomy of lexical anglicisms

Název: A layered taxonomy of lexical anglicisms
Autor: Klégr, Aleš
Zdrojový dokument: Brno studies in English. 2024, roč. 50, č. 1, s. 55-70
Rozsah
55-70
  • ISSN
    0524-6881 (print)
    1805-0867 (online)
Type: Článek
Jazyk
Přístupová práva
otevřený přístup
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
The article presents two ways in which the classification accuracy of describing Anglicisms could be improved. Firstly, by distinguishing two layers of Anglicisms, based on how they came into existence. Secondly, by revising the simplifying dichotomous division into discrete direct and indirect Anglicisms in view of their hybrid variants (found in both layers) which disrupt the dichotomy and allow Anglicisms to be seen as a continuum. Inasmuch as directness and indirectness of Anglicisms (i.e. their being either transferred or translated from English) correspond to their 'visibility', their being clearly of English origin or not, Anglicisms can be also arranged on a scale of 'in/visibility'. The article concludes with the proposal of an alternative taxonomy of Anglicisms.
Reference
[1] Bauer, Laurie, Rochelle Lieber and Ingo Plag (2013) The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford: Oxford University Press.

[2] Betz, Werner (1949) Deutsch und Lateinisch: die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedik-tinerregel. Bonn: H. Bouvier u. Co.

[3] Betz, Werner (1959) Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen. In: Maurer, F., Stroh, F. (eds.) Deutsche Wortgeschichte 1. Berlin and New York: Schmidt, 127–147.

[4] Bozděchová, Ivana and Aleš Klégr (2022a) Pseudo-Anglicisms in Czech. Between Borrowing and Neology. In: Martí Solano, R., Ruano San Segundo P. (eds.) Anglicisms and Corpus Linguistics. Corpus-Aided Research into the Influence of English on European Languages. Berlin: Peter Lang, 137–157.

[5] Bozděchová, Ivana and Aleš Klégr (2022b) Pseudoanglicismy: české neologismy z anglických slov. Slovo a slovesnost 83 (1), 3–27.

[6] Bozděchová, Ivana and Aleš Klégr (2023) Čeština a angličtina v průsečíku lexikálních hybridů. Bohemistyka 1, 19–38.

[7] Čermák, František (2010) Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

[8] Duckworth, David (1977) Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz. In: Kolb, H., Lauffer H. (eds.) Sprachliche Interferenz. Tübingen: Niemeyer, 36–56.

[9] Filipović, Rudolf (1960) The Phonemic Analysis of English Loan-Words in Croatian. Zagreb: Institute of Phonetics, University of Zagreb.

[10] Filipović, Rudolf (1966) The English Element in the Main European Languages. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 21–22, 103–112.

[11] Filipović, Rudolf (ed.) (1982) The English element in European Languages, Vol. 2. Institute of Linguistics, University of Zagreb, XVI + 501.

[12] Filipović, Rudolf (1985) Pseudoanglicisms in European languages. In: Pieper, U., Stickel, G. (eds.) Studia Linguistica: Diachronica et Synchronica: Werner Winter Sexagenario Anno MCMLXXXIII gratis animis ab eius collegis, amicis discipulisque oblata. Berlin, New York and Amsterdam: Mouton de Gruyter, 249–255.

[13] Furiassi, Cristiano (2010) False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica.

[14] Furiassi, Cristiano and Henrik Gottlieb (eds.) (2015) Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe. Berlin and Boston: Walter de Gruyter.

[15] Görlach, Manfred (1994) A Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages. International Journal of Lexicography 7, 223–246.

[16] Görlach, Manfred (2003) English Words Abroad. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

[17] Gottlieb, Henrik (2005) Anglicisms and Translation. In: Anderman, G., Rogers, M. (eds.) In and Out of English: For Better or Worse. Clevedon: Multilingual Matters, 161–184.

[18] Gottlieb, Henrik (2023) Multi-word Echoes of English: Visible vs. Invisible Anglicisms in Danish. Globe: A Journal of Language, Culture and Communication 16, 1–28.

[19] Gottlieb, Henrik, Gisle Andersen, Ulrich Busse, Elżbieta Mańczak-Wohlfeld, Elisabeth Peterson and Virginia Pulcini (2018) Introducing and Developing GLAD – The Global Anglicism Database Network. The ESSE Messenger 27 (2), 4–19.

[20] Klégr, Aleš and Ivana Bozděchová (2022a) Hybrids – A Redundant Category of Anglicisms? Hybrids in Czech Texts. Espaces Linguistiques 4, 1–21.

[21] Klégr, Aleš and Ivana Bozděchová (2022b) Opomíjené kategorie českých anglicismů: lexikální a sémantické kalky. Časopis pro moderní filologii 104 (2), 208–229.

[22] Klégr, Aleš and Ivana Bozděchová (2024) Lexikální anglicismy v češtině. Praha: Karolinum.

[23] Pulcini, Virginia (2023) The Influence of English on Italian. Lexical and Cultural Features. Chicago and Vancouver: De Gruyter Mouton.

[24] Pulcini, Virginia, Cristiano Furiassi and Félix Rodríguez González (2012) The Lexical Influence of English on European Languages. In: Furiassi, C., Pulcini, V., Rodríguez González, F. (eds.) The Anglicization of European Lexis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1–24.

[25] Strang, Barbara M. H. (1962) The Phonemic Analysis of English Loan-Words in Croatian by R. Filipović. Notes and Queries 9(5): 190–191. https://doi.org/10.1093/nq/9-5-190c.

[26] Svobodová, Diana (1999) Derivované anglicismy v české slovní zásobě [Derived Anglicisms in the Czech lexicon]. In: Jazykověda – Linguistica 3. Ostrava: FF OU, 203–209.

[27] Witalisz, Alicja (2015) English Loan Translations in Polish: Word-formation Patterns, Lexicaliza-tion, Idiomaticity and Institutionalization. Frankfurt am Main: Peter Lang.