Některé rusko-anglické typologické shody v gramatickém systému na rozdíl od češtiny (s přihlédnutím k dalším slovanským jazykům)

Název: Některé rusko-anglické typologické shody v gramatickém systému na rozdíl od češtiny (s přihlédnutím k dalším slovanským jazykům)
Variantní název:
  • Некоторые русско-английские типологические параллели в грамматической системе в отличие от чешского : (с учетом и других славянских языков)
    • Nekotoryje russko-češskije tipologičeskije paralleli v grammatičeskoj sisteme v otličije ot češskogo : (c učetom i drugich slavjanskich jazykov)
Zdrojový dokument: Opera Slavica. 1991, roč. 1, č. 2, s. 18-23
Rozsah
18-23
  • ISSN
    1211-7676 (print)
    2336-4459 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
Установленные нами русско-английские параллели, отличавшиеся от чешского языка, можно разделить на две основные группы: (1) параллели, касаюциеся только отдельных лексических единиц (овощи - англ. vegetables :: чеш. zelenina; сам - один, англ. self - alone :: чей. sán I - sám II) и (2) параллели, касаюциеся грамматической системы языка. В статье исследуются прежде всего последние, т. е., напр., параллели в области образования степеней сравнения прилагательных и наречий (более приятный - самый приятный, англ. more agreeable - most agreeable :: чеш. příjemnější - nejpříjemnější) и, особенно, употребление инфинитивных конструкций в придаточных предложениях цели при совпадении подлежащего в главном и в придаточном предложениях (Мы едим, чтобы жить - англ. We eat to live :: чеш. Jíme, abychom žili). Русский язык здесь, в отличие от чешского, типологически совпадает еще, напр., с немецким и французским языками, в области славянских языков с белорусским, украинским и польским.