Вопросы славистики в переписке Г.В. фон Лейбница и Ю.Г. Спарвенфельда

Název: Вопросы славистики в переписке Г.В. фон Лейбница и Ю.Г. Спарвенфельда
Transliterovaný název
Voprosy slavistiki v perepiske G.V. fon Lejbnica i Ju.G. Sparvenfel'da
Zdrojový dokument: Slavica litteraria. 2012, roč. 15, č. Supplementum 2, s. [47]-60
Rozsah
[47]-60
  • ISSN
    1212-1509 (print)
    2336-4491 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
Přístupová práva
přístupné po uplynutí embarga
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
Готтфрид Вильгельм фон Лейбниц (1646–1716), математик, философ и т.д., также очень интересовался языками и принимал активное участие в лингвистических дискуссиях своего времени. Он интересовался также и Россией и в Петре Первом видел возможного реформатора огромной страны. Эти интересы Лейбница проявляются в его переписке со шведом Юханом Габриелем Спарвенфельдом. Тот считался крупным авторитетом в области языков, особенно славянских, и среди них – в первую очередь, русского. Основанием для создания этой репутации был, прежде всего, его большой Lexicon Slavonicum, славяно-латинский словарь в четырех томах, который он составил после трехлетнего пребывания в Москве в 80-х годах XVII-го века. Их письменное общение представляет особый интерес для славистов. Одна из инициатив Лейбница, связанная с его интересом к этимологии и к соотношениям языков, заключалась в том, что он обратился к Спарвенфельду с просьбой снабдить его короткими текстами на разных славянских языках, необходимыми для изучения их взаимоотношений. Спарвенфельд снабдил его короткими отрывками (написанными латиницей) из Библии на русско-церковнославянском, словенском, чешском, польском и простом русском языках. Он "нормализирует" орфографию в этих отрывках, чтобы было видно, насколько языки близки друг другу. "Все они" – по его выражению – "дочери одной и той же матери", т.е. церковнославянского языка. Он рассматривал славянские языки как диалекты одного и того же языка и был убежден, что, зная мать, т.е. церковнославянский язык, можно понять и другие славянские языки. В конце 1698-го года Лейбниц обращается к Спарвенфельду с просьбой принять участие в лингвистическом проекте, которым он очень дорожил. В рамках дискуссий того времени о возможном создании универсального языка Лейбниц, в качестве первого шага, взялся за создание универсального алфавита. Его замысел состоял в том, чтобы, исходя из латинского алфавита, снабженного некоторыми добавочными знаками для передачи особых звуков, создать универсальный алфавит. С этой целью он обращается к Спарвенфельду с просьбой создать универсальный алфавит для славянских языков. Спарвенфельд согласился и составил общий алфавит славянских языков на основе латинского алфавита. Но, судя по всему, он не очень старался, и результат был неубедительным. На самом деле он, вероятно, был против всего проекта. По его мнению, русские тексты должны печататься кириллицей, так как только таким образом можно передать правильное произношение русских слов. Он говорит, что видел много неудачных попыток напечатать русские/церковнославянские тексты латинской азбукой, неудачных оттого, что одни в своей транскрипции исходят из немецкой орфографии, другие – из итальянской, так что в результате один и тот же язык становится совсем не похожим на себя. Он даже считает, что все славянские языки должны писаться кириллицей, единственным функциональным алфавитом для славянских языков.
Gottfried Wilhelm von Leibniz (1646–1716) was a man of all possible gifts. Mainly a philosopher and a mathematician, he was also very interested in languages and took an active part in the linguistic discussions of his time. Leibniz was passionately interested in Russia. He believed that in the person of Tsar Peter he had found somebody who would be able to contribute to the development of the country. Leibniz wrote several memorials to Tsar Peter with suggestions on how to improve the cultural level in Russia. An important source of our knowledge about the history of Slavistics in the 17-th century is the correspondence between Leibniz and the Swede Johan Gabriel Sparwenfeld (1655–1727). He was well known for his language skills and for his particular love and mastery of the Slavic languages and was renowned as the author of a Lexicon Slavonicum, a large Slavic-Latin dictionary in four volumes which he compiled after three years in Moscow in the 1680.s. The correspondence between these two contains much of interest concerning Slavica. Leibniz was very interested in etymology and the relationship between different languages. He was also active in a project to create a universal alphabet, with the final goal to create a universal language. He turns to Sparwenfeld with questions regarding the relationship between the Slavic languages and asks him to send him short texts in different Slavic languages for him to study. Sparwenfeld provides him with fragments of Bible texts in Russian-Church Slavonic, Slovenian, Czech, Polish and Russian, pointing out that no other languages are as closely related as the Slavic ones. To show to Leibniz that this is really the case he writes all the fragments in the Latin alphabet and "normalizes" the spelling to illustrate that Church Slavonic is the mother language and the other languages are the "daughters". Sparwenfeld was also asked by Leibniz to help in the creation of a universal alphabet by providing him with suggestions how to transcribe the sounds of the Slavic languages in the Latin alphabet. Sparwenfeld agrees and compiles a table with his suggestions, but halfheartedly, as he is in fact convinced, that only the Cyrillic alphabet is fully functional in expressing the true pronunciation of the Slavic sounds. Instead of writing all Slavic languages in the Latin alphabet he would prefer for all Slavic languages to return to the Cyrillic alphabet.
Reference
[1] Aarsleff, H. 1982. From Locke to Saussure. Essays on the Study of Language and Intellectual History, London, 42–83, 84–100.

[2] Benz, E. 1947. Leibniz und Peter der Grosse. Der Beitrag Leibnizens zur russischen Kultur-, Religions- und Wirtschaftspolitik seiner Zeit, Leibniz zu seinem 300. Geburtstag 1646–1946, Berlin.

[3] Biblia/ tv ie, vse svetv pismv, stariga inu Noviga Testamenta, Slovenski, tolmazhena skusi Ivria Dalmatina . Bibel/ das ist/ die gantße Heilige Schrifft/ Windisch Gedruckt in der Churfürstlichen Sächsischen Stadt Wittemberg [...] Anno M. D. LXXXIII

[4] Библия сирѣчь книги Ветхаго и Новаго завѣта, по языку славенску [...] ннѣ на [...] повелѣние [...] Алексия Михайловича [...] преводу [...] и напечатася. В Москвѣ, [...] 7172/1663.

[5] Biblia swięta Tho iest Księgi Sareho y Nowego Zakonu, własnie z Zydowskiego, Greckiego, y Laćińskiego nowo na Polski ięzyk z pilnośćią y wiernie wyłoźone. W Brześćiu Litewskim [...] 1563.

[6] Biblí Svatá aneb všecka svatá písma starého i nového zákona podle posledního vydání kralického z roku 1613, Nový York – Londýn, 1945.

[7] Biblj Swatá To gest, Kniha wní se wssecka Pisma Swatá Starého y Nowého Zakona, zdrjugj w [Králice] 1596.

[8] Birgegård, U. 1985. Johan Gabriel Sparwenfeld and the Lexicon Slavonicum. His Contribution to 17th Century Slavonic Lexicography, Uppsala.

[9] Биргегорд, У. 1992. Соображения о русском языке в письменном наследии И. Г. Спарвенфельда, Доломоносовский период русского литературного языка, Stockholm, 41–60 (Slavica Suecana, Series B – Studies, 1).

[10] Биргегорд, У. 2010. Эмбрион универсального алфавита славянских языков, forma formans, Studi in onore di Boris Uspenskij, I, Napoli, 77–100.

[11] Bittner, K. 1931–32. Slavica bei G.W. von Leibniz, Germanoslavica, 1.

[12] Bohorizh, A. 1584. Arcticae horulae succisivae, de latinocarniolana literatura, ad latinae lingvae analogiam accomodata […], Witebergae.

[13] Guerrier, W. 1873. Leibniz in seinen Beziehungen zu Russland und Peter demGrossen, Leipzig.

[14] Leibniz, G.W. von. 1717. Illustris viri Godofr. Guilielmi Leibnitii Collectanea etymologica, red. J. G. Eckhart, Hanoverae.

[15] Leibniz, G.W. von. 1884–1885. Leibniz' bref till Sparfvenfelt, utg. av H. Wieselgren, Antiqvarisk tidskrift för Sverige 7/3.

[16] Leibniz, G.W. von. 1923–2006. Sämtliche Schriften und Briefe. Reihe I (Allgemeiner politischer und historischer Briefwechsel). I–XX. Herausgegeben vom Leibniz-Archiv der Niedersächsischen Landesbibliothek Hannover, Bd. I–XX, Darmstadt, Leipzig, Berlin.

[17] Meninski, F. 1680. Thesaurus Linguarum Orientalium, Turcicae, Arabicae, Persicae […], Viennae.

[18] Pombo, O. 1987. Leibniz and the Problem of a Universal Language, Münster.

[19] Richter, L. 1946. Leibniz und sein Russlandbild, Berlin.

[20] Смотрицкий, М. 1648. Грамматики славенския правилное Синтагма, Москва.

[21] Sparwenfeld, J.G. 1987, 1988, 1989, 1990, 1992. Lexicon Slavonicum, voll. I, II, III, IV, Index, ed. U. Birgegård, Uppsala.