Variantní název
Learning translation by means of "translation grids" : a methodic approach
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2015, roč. 36, č. 2, s. 253-266
Rozsah
253-266
-
ISSN1803-7399 (print)2336-4416 (online)
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/134537
Type: Článek
Jazyk
francouzsky
Licence: Neurčená licence
Abstrakt(y)
La présentation d'une méthode traductologique basée sur l'idée d'un message à décoder, étant donné l'inégalité des connaissances chez l'auteur et chez le traducteur vis-à-vis du texte. De différentes grilles de traduction, linguistiques et extralinguistiques sont proposées afin de faciliter la compréhension du message original en entier qui est nécessaire pour pouvoir le transmettre inchangé dans la langue cible.
A presentation of a translation method based on the idea of a message that has to be decrypted, as author and translator are not equals in the knowledge before the text. Various linguistic and extra-linguistic translation grids are proposed to facilitate the acceptation of the original message as a whole which is necessary for transmitting it unchanged into the target language.
Klíčová slova:
méthode traductologique; critères d’une bonne traduction; inégalité devant le texte; grille de déchiffrement; grille de lisibilité; grille de traduction et ses prototypes; message; translation method; good translation criteria; inequality before the text; decrypting grid; intelligibility grid; translation grid and its types; message
Document
Reference:
[1] Bertaud du Chazaud, H. (1989). Dictionnaire des synonymes. Paris : Dictionnaires le Robert.
[2] Bordas, E. (2008). Style : Un mot et des discours. Paris : Kimé.
[3] Dessons, G. (1999). Lire la peinture. Littérature, 115, 48–54. | DOI 10.3406/litt.1999.1635
[4] Fromilhague, C., & Sancier-Chateau, A. (2002). Introduction à l'analyse stylistique. Paris : Nathan Université.
[5] Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie: Penser la traduction : hier, aujourd'hui. Paris : De Boeck.
[6] Kalivodová, E. et al. (2008). Tajemná translatologie? Cesta k souvislosti textu a kultury. Praha : FF UK.
[7] Koblížek, T. (2012). Nová poetika, Kapitola z francouzského myšlení o literatuře. Praha : Togga.
[8] Patočka, J. (2004). K problémům filosofických překladů. In Umění a čas (vol. 2). Spisy Jana Patočky (vol. V). Praha : Oikuméné.
[9] Rastier, F. (2001). Arts et sciences du texte. Paris : P.U.F.
[10] Rastier, F. (2006). Traduction et genèse du sens. In M. Lederer (Ed.), Le sens en traduction. Paris : Minard.
[11] Šotolová, J. (2008). Jean-Paul Dubois, Une vie française. In E. Kalivodová et al. (Ed.), Tajemná translatologie? Cesta k souvislosti textu a kultury. Praha : FF UK.
[12] Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris : Didier.
[13] Audeguy, S. (2013). Rom@, Gallimard, Paris, 2011. In: B. Kašová, Stéphane Audeguy: Rom@ (analyse traductologique et traduction). Mémoire de master sous la dir. de Petr Dytrt. Brno : Masarykova univerzita.
[14] Dubois, J.-P. (2006). Vous plaisantez, Monsieur Tanner. Paris : Editions de l'Olivier.
[15] Dubois, J.-P. (2014). To nemyslíte vážně, pane Tanner (traduction de Pavla Doležalová et Zuzana Raková avec les étudiants en traductologie). Brno: CDK.
[16] Fargues, N. (2009). Le roman de l'été. Paris : P.O.L.
[17] Guillerm, J.-P. (1998). Vieille Rome: Stendhal, Goncourt, Taine, Zola et la Rome baroque. Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
[18] Manent, P. (1994). La cité de l'homme. Paris : Fayard.
[19] Manent, P. (2013). Lidská obec (traduction de Pavla Doležalová). Brno : CDK.
[20] N, P. (2010). Le Chemin de musique. Paris : P.U.F.
[21] N, P. (2014). Hudební cesta (traduction de Pavla Doležalová). Brno: CDK.
[22] Ozouf, (2001). Les Aveux du roman. Le Dix-neuvième siècle entre Ancien régime et Révolution, Fayard, Paris.
[23] Ozouf. (2009). Co prozrazuje román (traduction de Pavla Doležalová). Brno: CDK.
[24] Dessons, G., Lire la peinture. In http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/litt_0047–4800_1999_num_115_3_1635.
[25] Haddouche, http:sport24.lefigaro.fr/football/coupe-du-monde/2014-bresil/actualites/allemagne-un-triomphe-programme-703660 [2014–6-10].
[26] Humbley, J. (2005). La traduction des métaphores dans les langues de spécialité : le cas des virus informatiques. In S. Mejri, G. Petiot, & G. Petit (Eds.), Linx, Lexique, terminologie, discours, 52. In http://linx.revues.org/153, [2014- 10–15].
[27] Schmidt-Melbye, I. Ambiguïtés et hybridité – de la subjectivité dans le domaine de la traduction. In: http://gerflint.fr/Base/Paysscandinaves7/Schmidt-Melbye.pdf
[28] http:www.epi.asso.fr/fic_pdf/b52p165.pdf
[29] http:www.apprendre-en-ligne.net/crypto/transpo/tournant.html.
[2] Bordas, E. (2008). Style : Un mot et des discours. Paris : Kimé.
[3] Dessons, G. (1999). Lire la peinture. Littérature, 115, 48–54. | DOI 10.3406/litt.1999.1635
[4] Fromilhague, C., & Sancier-Chateau, A. (2002). Introduction à l'analyse stylistique. Paris : Nathan Université.
[5] Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie: Penser la traduction : hier, aujourd'hui. Paris : De Boeck.
[6] Kalivodová, E. et al. (2008). Tajemná translatologie? Cesta k souvislosti textu a kultury. Praha : FF UK.
[7] Koblížek, T. (2012). Nová poetika, Kapitola z francouzského myšlení o literatuře. Praha : Togga.
[8] Patočka, J. (2004). K problémům filosofických překladů. In Umění a čas (vol. 2). Spisy Jana Patočky (vol. V). Praha : Oikuméné.
[9] Rastier, F. (2001). Arts et sciences du texte. Paris : P.U.F.
[10] Rastier, F. (2006). Traduction et genèse du sens. In M. Lederer (Ed.), Le sens en traduction. Paris : Minard.
[11] Šotolová, J. (2008). Jean-Paul Dubois, Une vie française. In E. Kalivodová et al. (Ed.), Tajemná translatologie? Cesta k souvislosti textu a kultury. Praha : FF UK.
[12] Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris : Didier.
[13] Audeguy, S. (2013). Rom@, Gallimard, Paris, 2011. In: B. Kašová, Stéphane Audeguy: Rom@ (analyse traductologique et traduction). Mémoire de master sous la dir. de Petr Dytrt. Brno : Masarykova univerzita.
[14] Dubois, J.-P. (2006). Vous plaisantez, Monsieur Tanner. Paris : Editions de l'Olivier.
[15] Dubois, J.-P. (2014). To nemyslíte vážně, pane Tanner (traduction de Pavla Doležalová et Zuzana Raková avec les étudiants en traductologie). Brno: CDK.
[16] Fargues, N. (2009). Le roman de l'été. Paris : P.O.L.
[17] Guillerm, J.-P. (1998). Vieille Rome: Stendhal, Goncourt, Taine, Zola et la Rome baroque. Lille : Presses Universitaires du Septentrion.
[18] Manent, P. (1994). La cité de l'homme. Paris : Fayard.
[19] Manent, P. (2013). Lidská obec (traduction de Pavla Doležalová). Brno : CDK.
[20] N, P. (2010). Le Chemin de musique. Paris : P.U.F.
[21] N, P. (2014). Hudební cesta (traduction de Pavla Doležalová). Brno: CDK.
[22] Ozouf, (2001). Les Aveux du roman. Le Dix-neuvième siècle entre Ancien régime et Révolution, Fayard, Paris.
[23] Ozouf. (2009). Co prozrazuje román (traduction de Pavla Doležalová). Brno: CDK.
[24] Dessons, G., Lire la peinture. In http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/litt_0047–4800_1999_num_115_3_1635.
[25] Haddouche, http:sport24.lefigaro.fr/football/coupe-du-monde/2014-bresil/actualites/allemagne-un-triomphe-programme-703660 [2014–6-10].
[26] Humbley, J. (2005). La traduction des métaphores dans les langues de spécialité : le cas des virus informatiques. In S. Mejri, G. Petiot, & G. Petit (Eds.), Linx, Lexique, terminologie, discours, 52. In http://linx.revues.org/153, [2014- 10–15].
[27] Schmidt-Melbye, I. Ambiguïtés et hybridité – de la subjectivité dans le domaine de la traduction. In: http://gerflint.fr/Base/Paysscandinaves7/Schmidt-Melbye.pdf
[28] http:www.epi.asso.fr/fic_pdf/b52p165.pdf
[29] http:www.apprendre-en-ligne.net/crypto/transpo/tournant.html.