За някои неточности и грешки в превода на фразеологизми (с оглед на славянско-българския превод)

Název: За някои неточности и грешки в превода на фразеологизми (с оглед на славянско-българския превод)
Transliterovaný název
Za njakoi netočnosti i greški v prevoda na frazeologizmi (s ogled na slavjansko-bălgarskija prevod)
Variantní název:
  • About some inaccuracies and mistakes in the translation of phrasemes (in view of Slavic- Bulgarian translation)
Zdrojový dokument: Železarova, Radost. Jihoslovanská frazeologie kontrastivně. Krejčí, Pavel (editor); Krejčová, Elena (editor). Vydání první Brno: Filozofická fakulta, Masarykova univerzita, 2016, pp. 110-119
Rozsah
110-119
Typ
Kapitola
Jazyk
bulharsky
Přístupová práva
přístupné po uplynutí embarga
Licence: Neurčená licence
Popis
In the process of translation a leading role is the linguistic competence and the translator's personality, therefore one of the key factors for the translation of phrasemes is as much the phraseological competence in view of the foreign language as the wide knowledge of the native language. If in the translation of separate lexical units the translator chooses among the most exact dictionary meaning of the word, then in the process of translation of phrasemes the task gets more difficult. In the introduced comparative analysis some phrasemes from Czech fictional literature and their translations in Bulgarian are being represented in order to observe how different translators solve this kind of untranslatable phrases and how successfully they substitute a foreign phraseme with a native one, even with a different semantic from the original.