С большего у меня всё хорошо: об одном дискурсивном маркере в белорусской разновидности русского языка

Název: С большего у меня всё хорошо: об одном дискурсивном маркере в белорусской разновидности русского языка
Transliterovaný název
S bol'šego u menja vse chorošo: ob odnom diskursivnom markere v belorusskoj raznovidnosti russkogo jazyka
Variantní název:
  • S bolshego u menya vsyo khorosho: one discourse marker in the Belarusian variety of Russian
Zdrojový dokument: Opera Slavica. 2018, roč. 28, č. 4, s. 35-48
Rozsah
35-48
  • ISSN
    1211-7676 (print)
    2336-4459 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
В статье рассматриваются семантика и функционирование дискурсивного маркера с большего (более частотный вариант) / сбольшего (менее частотный вариант). Основным источником материала для исследования послужили корпуса текстов. Установлено, что данная лексическая единица является заим- ствованием из белорусского языка и характерна для белорусской разновидности русского языка. В работе демонстрируется, что с большего / сбольшего имеет градуально-обобщающую семантику. Этот дискурсивный маркер показывает, что ситуация реализована не полностью, но в достаточной степени, и позволяет выделить основное в чем-то сложном, неоднозначном и многоэтапном.
The paper focuses on the semantics and usage of the discourse maker s bolshego (more frequent variant) and sbolshego (less frequent one) in Russian speech. The data for the research was gathered from linguistic corpora. The study shows that this lexical unit is a borrowing from the Belarusian language into Russian and is characteristic of the Belarusian variety of Russian. The results of the research demonstrate that s bolshego / sbolshego has gradual and generalizing semantics. The discourse marker indicates partial but sufficient completeness, and highlights the main aspects in complex, ambiguous and multistage phenomena.
Reference
[1] BARANOV, A. N. – PLUNGJAN, V. A. – RACHILINA, Je. V.: Putevoditel' po diskursivnym slovam russkogo jazyka. Moskva: Pomovskij i partnery, 1993, 205 s. ISBN 5-87232-016-10.

[2] BELIKOV, V. I. et al.: Korpus kak jazyk: ot masštabirujemosti k differencial'noj polnote. In: Komp'juternaja lingvistika i intellektual'nyje technologii: po materialam ježegodnoj Meždunarodnoj konferencii «Dialog» (Bekasovo, 29 maja – 2 ijunja 2013 g.), vyp. 12 (19). Moskva: Izd-vo RGGU, 2013, s. 83–95. ISSN 2221-7932.

[3] BELIKOV, V. I.: Statističeskije različija v regional'nom leksičeskom uzuse. In: Voprosy kul'tury reči, vyp. X. Moskva: ASTPress, 2010, s. 287–295. ISBN 978-5-462-01072-9.

[4] BOGUSLAVSKIJ, I. M.: Valentnosti kvantornych slov. In: ARUTJUNOVA, N. D. (red.): Logičeskij analiz jazyka. Kvantifikativnyj aspekt jazyka. Moskva: Indrik, 2005, s. 265–271. ISBN 5-85759-325-5.

[5] CLYNE, M. (ed.): Pluricentric languages: differing norms in different nations. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1991, 481 p. ISBN 978-3110128550.

[6] FILIPENKO, S.: Byt' belorusom. Kolonka Saši Filipenko. Bol'šoj. 17 ijunja 2015. https://bolshoi.by/kolumnist/byit-belorusom-sashafilipenko. [online]. [cit. 1. 8. 2018].

[7] GLOVINSKAJA, M. Ja.: Količestvennoje vs. interpretacionnoje v značenii metajazykovych slov v sovremennom russkom jazyke. In: ARUTJUNOVA, N. D. (red.): Logičeskij analiz jazyka. Kvantifikativnyj aspekt jazyka. Moskva: Indrik, 2005, s. 139–165. ISBN 5-85759-325-5.

[8] IORDANSKAJA, L. – MEL'ČUK, I.: The Meaning and Cooccurrence of Russian NEMNOGO ‘a little'. In: APRESJAN, Ju. D. (red.) Sokrovennyje smysly. Slovo. Tekst. Kul'tura. Sbornik statej v čest' N. D. Arutjunovoj. M: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2004, s. 112–127. ISBN 5-94457-168-3.

[9] «Ja zbol'šaha pad'jeŭ» — hèta mnoha cì mala? <www.svaboda.org/a/28882556.html.> [online]. [cit. 1. 8. 2018].

[10] KAPYLOŬ, Ì. L. (rèd.): Tlumačal'ny sloŭnìk belaruskaj lиtaraturnaj movy. Mìnsk: Belaruskaja Èncyklapedyja ìmja Petrusja Broŭkи, 2016, 968 s. ISBN 978-985-11-0937-7.

[11] KRAPÌVA, K. (rèd.): Belaruska-ruskì sloŭnиk: u 3 t. Vydanne 3-je, pad rèd. akad. A. Ì. Padlužnaha. Mìnsk: Belaruskaja Èncyklapedyja, 2003. ISBN 985-11-0272-5.

[12] LOPATIN, V. V. (red.): Pravila russkoj orfografii i punktuacii. Moskva: Èksmo, 2007, 478 s. ISBN 5-699-18553-4.

[13] MAJSAK, T. A.: Tipologija grammatikalizacii konstrukcij s glagolami dviženija i glagolami pozicii. Moskva: Jazyki slavjanskich kul'tur, 2005, 480 s. ISBN 5-9551-0107-1.

[14] MUHR, R.: Linguistic dominance and non-dominance in pluricentric languages. A typology. In: MUHR, R. (ed.): Non-dominant varieties of pluricentric languages. Getting the picture. In Memory of Prof. Michael Clyne. Wien et al.: Peter Lang Verlag, 2012, p. 23–49. ISBN 978-3-653-01621-5.

[15] PIPERSKI, A. – SELEGEY, V. – SHAROFF, S.: Big and diverse is beautiful: A large corpus of Russian to study linguistic variation. In: Web as Corpus Workshop (WAC-8), 2013. <www.webcorpora.ru/wp-content/uploads/2015/10/wac8-proceedings.pdf.> [online]. [cit. 19. 8. 2018].

[16] SAPIR, E.: Grading, A Study in Semantics. Philosophy of Science, Vol. 11, No. 2 (Apr., 1944), p. 93–116. ISSN 0031-8248. | DOI 10.1086/286828

[17] SEPIR, È. Graduirovanije. In: Novoje v zarubežnoj lingvistike. Vypusk ChVI. Lingvističeskaja pragmatika. M.: Progress, 1985, s. 43–78.

[18] ŠILICHINA, K. M.: Izučenije diskursivnych markerov metodami korpusnoj lingvistiki. Vestnik Voronežskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika i mežkul'turnaja kommunikacija, 2015, № 3, s. 120–125. ISSN 1680-5755.

[19] ŠKRABA, Ì. R.: Samabytnaje slova: sloŭnìk belaruskaj bezèkvìvalentnaj leksìkì: u ruskamoŭnym dačynennì. Mìnsk: Belaruskaja Èncyklapedyja, 1994, 222 s. ISBN 5-85700-187-0.