Polish translations of Restoration comedy in early Communist period: the cross-section of ideology and academy

Zdrojový dokument: Theatralia. 2021, roč. 24, č. 1, s. 136-145
Rozsah
136-145
  • ISSN
    1803-845X (print)
    2336-4548 (online)
Type: Článek
Jazyk
anglicky
Abstrakt(y)
The article sets out to explore the ideological complexity of the Polish reception of English Restoration Drama in the early Communist period, i.e. in the 1950s and beyond. With the relatively early influx of Shakespeare's repertoire popularized by strolling companies as early as the 16th century, the subsequent decades saw a steady decline of this cultural trend, leaving English Restoration drama entirely outside Polish theatrical experience for three centuries. However, the postwar period saw a surprising development of academic interest in Restoration comedy and even more so in the social processes which these plays were said to expose. Steeped in heavy Marxist jargon, the studies of English Restoration comedies foregrounded the analysis of the newly emergent capitalist relations, the hypocrisy and moral decay of the ruling elites, and the relevance of the new approach to the historical reading of literature. While the enterprise failed on theatrical grounds, the emergent translations can be said to exemplify an interesting case of ideological patronage which brought to light works entirely dismissed by previous ages and allowed them to sustain the initial propagandistic pressure.
Note
  • This essay incorporates the research results of the state-funded projects The e-Repository of the Polish 20th and 21st Century Shakespeare Translations: Resources, Strategies and Reception (NCN Opus 14, 2017/27/B/HS2/00853).
Document
Reference:
[1] FIJAŁKOWSKA, Barbara. 1985. Polityka i twórcy (1948–1959). [The Politics and The Artists (1948–1959)]. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1985.

[2] FIK, Marta. 1991. Kultura polska po Jałcie: Kronika lat 1944–1981. [The Polish Culture of Post-Jalta Period: 1944–1981]. Vol. 1. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza, 1991.

[3] KUŹNICKA, Danuta. 2012. Grzegorz Sinko. Sylwetka badacza i krytyka teatru [Grzegorz Sinko. The Portrait of a Scholar and a Theatre Critic]. Pamiętnik Teatralny 1–2 (2012): 211–222.

[4] GENTZLER, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London/New York: Routledge, 2017.

[5] HAŁABUDA. S., MICHALIK, J., STAFIEJ, A. 2007. Dramat obcy w Polsce 1966–2002 [Foreign Drama in Poland 1966–2022]. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2007: 260.

[6] LEFEVERE, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

[7] MROCZKOWSKI, Przemysław. 1999. Powrót koron i wieńców [The Return of Crowns and Garlands]. In Przemyslaw Mroczkowski.. Historia literatury angielskiej [The History of English Literature]. Wrocław: Zakład im. Ossolińskich, 1999: 229–241.

[8] SINKO, Grzegorz. 1950. Samuel Foote, the satirist of rising capitalism, Wrocław: Wrocławskie Towarzystwo Naukowe, 1950.

[9] SINKO, Grzegorz. 1953. Dramat oraz scena angielska okresu restauracji i XVIII wieku [Drama and the Stage of the Restoration Period and of the 18th century]. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1953.

[10] SINKO, Grzegorz. 1953. Wstęp [Introduction]. In William Shakespeare. Hamlet. Trans. Władysław Tarnawski. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1953: 5–31.

[11] SINKO, Grzegorz. 1955. Angielski dramat mieszczański: G. Lillo, E. Moore, S. Foote [The English Bourgeoise Drama], transl. G. Sinko. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1955.

[12] SINKO, Grzegorz. (trans.). 1962. Angielska komedia Restauracji: G. Etherege – W. Wycherley – W. Congreve [The Restoration Comedy: G. Etherege – W. Wycherley – W. Congreve]. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1962.

[13] ZBIERSKI, Henryk. 1982. Literatura angielska [English Literature]. Warsaw: PWN, 1982.