Traduire une littérature mineure en langue majeure: quelques réflexions pour une traduction de Bord de Canal, roman martiniquais, en espagnol d'Espagne

Název: Traduire une littérature mineure en langue majeure: quelques réflexions pour une traduction de Bord de Canal, roman martiniquais, en espagnol d'Espagne
Variantní název:
  • Translating a minor literature into a major language: some thoughts for a possible translation into Castilian Spanish of Bord de Canal, a Martinican novel
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2021, roč. 42, č. 1, s. 347-358
Rozsah
347-358
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Článek
Jazyk
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
La mondialisation change notre façon de voir l'Autre, ce qui a une influence indéniable en traduction. Grâce à la des mouvements comme la mondialité, les auteurs postcoloniaux ont réussi à s'approprier la langue majeure en utilisant des stratégies hétérolingues, ce qui pose des défis en traduction. Le présent article analyse les enjeux d'une possible traduction en espagnol d'Espagne pour le roman Bord de Canal, de l'auteur francocréolophone Alfred Alexandre, se centrant sur certains des éléments hétérolingues présents dans le texte, à travers notamment des procédés proposés par Myriam Suchet.
Globalization has changed the way we see the Other. This change has an important impact on translation. Also, thanks to the process of mondialité, postcolonial authors have succeeded in appropriating the dominant language by using heterolingual strategies. This kind of strategy makes translation even more difficult. This article analyses some of the problems of a possible translation of the novel Bord de Canal, by the Frenchcreole-speaking writer Alfred Alexandre. It focuses on some heterolingual elements which appear in the text, using mainly the tools proposed by Myriam Suchet.
Reference
[1] Affergan, F. (2006). Martinique : les identités remarquables. Anthropologie d'un terrain revisité. Paris : Presses universitaires de France.

[2] Alexandre, A. (2004). Bord de Canal. Paris : Dapper.

[3] Alexandre, A. (2010). Les villes assassines. Paris : Écritures.

[4] Anderson, J. (2017). A Kumara by any other name: literary translation in and of the Polynesian Pacific. In S. Bertaco (Éd.), Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts (pp. 21–38). Montpelier : Presses universitaires de la Méditerranée.

[5] Ashcroft, B.; Griffiths, G.; & Tiffin, H. (1989). The Empire Writes Back. Theory and practice in post-colonial literatures. London/New York : Routledge.

[6] Berman, A. (1992). L'Epreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris : Gallimard.

[7] Bernabé, J. (2016). La dérive identitariste. Paris : L'Harmattan.

[8] Calvet, L.-J. (2001). Linguistique et colonialisme. Paris : Payot et Rivages.

[9] Chamoiseau, P. (1994). Chemin-d'école. Paris : Le grand livre du mois.

[10] Chamoiseau, P. (1997). Écrire en pays dominé. Paris : Gallimard.

[11] Confiant, R. (2007). Dictionnaire créole martiniquais-français. Guyane : Ibis rouge.

[12] Confiant, R. (2016). Traduire la langue dominée en contexte de mondialisation. In G. L'Étang, & C. Mencé-Caster (Éds.), Écrire la domination (pp. 231–255). Paris : Caraïbéditions-Université.

[13] Dassi, É. (2007). Des gloses interlinéaires socioculturalisées à la question de l'écriture romanesque africaine francophone. Sudlangues, 6, 89–106. http://www.sudlangues.sn, consulté le 11/03/2020.

[14] Deleuze, G.; & Guattari, F. (1975). Kafka. Pour une littérature mineure. Paris : Éditions de minuit.

[15] Deleuze, G.; & Guattari, F. (1980). Mille plateaux. Paris : Éditions de minuit.

[16] Glissant, É. (1975). Malemort. Paris : Éditions du Seuil.

[17] Glissant, É. (1997 [1981]). Le discours antillais. Paris : Gallimard.

[18] Glissant, É. (2005). La cohée du Lamentin. Poétique IV. Paris : Gallimard.

[19] Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L'hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec : Fides.

[20] Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la Traductología. Madrid : Cátedra.

[21] Mambi Magnack, J. M. (2013). Littérature postcoloniale et esthétique de la folie et de la violence : une lecture de neuf romans africains francophones et anglophones de la période post-indépendance. Thèse doctorale, SaintÉtienne, Université Jean Monnet. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01063597.

[22] Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1, 2, 194–208, DOI 10.1080/00437956.1945.11659254. |

[23] Oustinoff, M. (2011). Traduction et mondialisation. Paris : CNRS Éditions. <DOI 10.4000/books.editionscnrs.15039>. |

[24] Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.

[25] Segalen, V. (1955). Essai sur l'exotisme. Paris : Le livre de poche.

[26] Suchet, M. (2009). Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Paris : Édition des archives contemporaines.

[27] Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. Londres : Routledge.

[28] Véronique, G. D. (2000). Créole, créoles français et théories de la créolisation. L'Information Grammaticale, 85, 33–38. <DOI 10.3406/igram.2000.2769>. |

[29] Zabus, C. (2018). Le palimpseste africain. Indigénisation de la langue dans le roman ouest-africain europhone. M. Labbé, & R. Théri (Trad.). Paris : Karthala.