Název: Geautomatiseerde evaluatie van juridische vertaling tussen kleinere talen
Variantní název
Automatic evaluation of legal translation between languages of lesser diffusion
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2019, roč. 33, č. 2, s. 35-43
Rozsah
35-43
-
ISSN1803-7380 (print)2336-4408 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/BBGN2019-2-4
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/142845
Type: Článek
Jazyk
holandsky
Licence: CC BY-SA 4.0 International
Abstrakt(y)
In this contribution, problems of assessing legal translations and its objectivity will be discussed. Objective assessment proves to be a difficult issue in particular when assessing rare language combinations, such as Slovak – Dutch or Dutch – Czech, since not so much competent translators and assessors are available in these combinations. In this context, we propose a method based on the PIE method and Segers' and Kockaert's benchmark method, which, by means of a consensus ratio, can significantly increase the objectivity of text assessments.
Reference
[1] Al-Qinai, Jamal. (2000): Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures. In: Meta: Translators’ Journal, 41(155), p. 497–519.
[2] Catford, John C. (1978): A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.
[3] Richtlijn 2010/64/EU van het Europese Parlement en Commissie. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF
[4] EULITA. (2013): Assises de la Justice. Preliminary Input to the Discussion: Completing the European Area of Justice - Tell us what comes next. http:///ec.europa.eu/justice/events/assisesjustice-2013/files/contributions/25.eulita_assisdelajustice_en.pdf
[5] Hansen, Gyde (2006): Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr.
[6] Hertog, Erik; Vanden Bosch, Yolanda (2001): Access to Justice across Language. In: Erik Hertog (ed.): Aequitas_Acces to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerpen: Lessius Hogeschool. <www.legalinttrans.info/Aequintas.pdf>
[7] Hrehovčík, Teodor (2006): Prekladateľské minimum. Bratislava: Iris.
[8] Kockaert, Hendrik; Segers, Winibert (2014): Evaluation de la traduction: la méthode PIE (Preselected Items Evaluation). In: Turjuman, 23(2), p. 232–250.
[9] Lee-Jahnke, Hannelore (2001): Aspects pédagogiques de l’évaluation des traduction. In: Meta: Translators’ Journal 46, 46(2), p. 258–271. | DOI 10.7202/003447ar
[10] Orlando, Danielle (2015): The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating processes and products of translators vs. Lawyers. Trieste: Università degli Studi di Trieste.
[11] Potočár, Milan (2016): Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus. In: Roczniki Humanistyczne, 64(5), p. 155–164.
[12] Potočár, Milan (2017): Von der Evaluierung zum Qualitätsmanagement. In J. Rakšányiová et al. [et al.], Quo vadis, Rechtsübersetzung?. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, p. 221–252.
[13] Prieto Ramos, Fernando. (2011): Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. In: Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication, 5, p. 7–21.
[14] Segers, Winibert; Kockaert, Hendrik (2016): Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation? In: Marcel Thelen / Gys-Walt Van Egdom / Dirk Verbeeck / Łukasz Bogucki / Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.): Translation and Meaning. vol. 1, 41. Łódź: Peter Lang, p. 69–78.
[15] Segers, Winibert; Van den Poel, Chris (2007): Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten. Leuven / Voorburg: Acco.
[16] Štefková, Markéta (2013a): Aktuálne výzvy výskumu súdneho prekladu v slovenskom kontekste. Prezentácia projektu TRANSIUS – Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze. In: Zuzana Guldanová (ed.): Konteksty súdneho tlmočenia a preklad 2. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, p. 124–134.
[17] Štefková, Markéta (2013b): Právny tekst v preklade. Translatologické aspekty právnej komunikácie v málo rozšírených jazykoch. Bratislava: Iura Edition.
[18] www1. (2017): Jednotný automatizovaný systém právnych informácií. http://jaspi.justice.gov.sk/
[2] Catford, John C. (1978): A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.
[3] Richtlijn 2010/64/EU van het Europese Parlement en Commissie. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:en:PDF
[4] EULITA. (2013): Assises de la Justice. Preliminary Input to the Discussion: Completing the European Area of Justice - Tell us what comes next. http:///ec.europa.eu/justice/events/assisesjustice-2013/files/contributions/25.eulita_assisdelajustice_en.pdf
[5] Hansen, Gyde (2006): Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr.
[6] Hertog, Erik; Vanden Bosch, Yolanda (2001): Access to Justice across Language. In: Erik Hertog (ed.): Aequitas_Acces to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerpen: Lessius Hogeschool. <www.legalinttrans.info/Aequintas.pdf>
[7] Hrehovčík, Teodor (2006): Prekladateľské minimum. Bratislava: Iris.
[8] Kockaert, Hendrik; Segers, Winibert (2014): Evaluation de la traduction: la méthode PIE (Preselected Items Evaluation). In: Turjuman, 23(2), p. 232–250.
[9] Lee-Jahnke, Hannelore (2001): Aspects pédagogiques de l’évaluation des traduction. In: Meta: Translators’ Journal 46, 46(2), p. 258–271. | DOI 10.7202/003447ar
[10] Orlando, Danielle (2015): The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating processes and products of translators vs. Lawyers. Trieste: Università degli Studi di Trieste.
[11] Potočár, Milan (2016): Juridische vertaling tussen kleinere talen evalueren: Kwaliteitscriteria voor juridische vertaling onderdeel van het onderzoeksproject TransIus. In: Roczniki Humanistyczne, 64(5), p. 155–164.
[12] Potočár, Milan (2017): Von der Evaluierung zum Qualitätsmanagement. In J. Rakšányiová et al. [et al.], Quo vadis, Rechtsübersetzung?. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, p. 221–252.
[13] Prieto Ramos, Fernando. (2011): Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. In: Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication, 5, p. 7–21.
[14] Segers, Winibert; Kockaert, Hendrik (2016): Can Subjectivity be Avoided in Translation Evaluation? In: Marcel Thelen / Gys-Walt Van Egdom / Dirk Verbeeck / Łukasz Bogucki / Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (ed.): Translation and Meaning. vol. 1, 41. Łódź: Peter Lang, p. 69–78.
[15] Segers, Winibert; Van den Poel, Chris (2007): Vertalingen objectief evalueren. Matrices en ijkpunten. Leuven / Voorburg: Acco.
[16] Štefková, Markéta (2013a): Aktuálne výzvy výskumu súdneho prekladu v slovenskom kontekste. Prezentácia projektu TRANSIUS – Od konvencií k normám prekladu v právnom diskurze. In: Zuzana Guldanová (ed.): Konteksty súdneho tlmočenia a preklad 2. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, p. 124–134.
[17] Štefková, Markéta (2013b): Právny tekst v preklade. Translatologické aspekty právnej komunikácie v málo rozšírených jazykoch. Bratislava: Iura Edition.
[18] www1. (2017): Jednotný automatizovaný systém právnych informácií. http://jaspi.justice.gov.sk/