Traducir, reescribir, recrear la literatura : Dante en España

Název: Traducir, reescribir, recrear la literatura : Dante en España
Variantní název:
  • Translating, rewriting, recreating literature : Dante in Spain
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2023, roč. 44, č. 1, s. 281-293
Rozsah
281-293
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Článek
Jazyk
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
El presente estudio quiere remarcar cómo una literatura, en este caso la española, no puede vivir, transformarse y producir obras de alto valor sin la necesidad de una lectura del Otro, sobre todo a través de la necesidad de una traducción que se realimenta durante el tiempo. Nuestra reflexión se centra en la posibilidad de llegar a ver cómo el diálogo literario puede ser parte efectiva en la construcción histórica de una propia literatura. Queremos así demostrar cómo la idea que la presencia de las obras en traducción de Dante en la poesía española ha sido, y sigue siendo hoy en día, fundamental en el proceso creativo de una escritura literaria, también a través de la importante labor traductiva.
This study wants to highlight how a literature, in this case Spanish literature, cannot live, transform and produce works of high value without the need for a reading of the Other, also through the need for a translation that feeds back over time. Our reflection focuses on the possibility of seeing how literary dialogue can be an effective part of the historical construction of a literature itself. We thus want to demonstrate how the idea that Dante's presence in Spanish poetry has been, and continues to be today, fundamental in the creative process of literary writing.
Reference
[1] Alighieri, D. (ca.1308) [1988]. Convivio. Torino: Einaudi.

[2] Alighieri, D. (ca.1321) [1993]. Divina Commedia. Roma: Newton Compton.

[3] Álvarez, J. Mª. (2002). Museo de cera. Sevilla: Renacimiento.

[4] Arce Fernández, J. (1994). La lengua de Dante en la 'Divina Comedia' y en sus traductores españoles. Cuadernos de Filología Italiana, 1, 229–268.

[5] Baldassarri, S. U. (1999). Agli inizi della traduttologia moderna: il De interpretatione recta di Leonardo Bruni. Testo a Fronte. Teoria e pratica della traduzione letteraria, 21, 31–37.

[6] Blesa, T. (1990). Scriptor Ludens. Ensayo sobre la poesía de Ignacio Prat. Zaragoza: Lola.

[7] Brines, F. (1985). Poemas excluidos. Sevilla: Renacimiento.

[8] Bruni, F. (2002) [2007]. L'italiano letterario nella storia. Bologna: il Mulino.

[9] Bruni, L. (1994). La traducción correcta. In M. Á. Vega (Ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción (pp. 94–104). Madrid: Cátedra.

[10] Cano Aguilar, R. ([1988] 2015). El español a través de los tiempos. Madrid: Arco.

[11] Consolo, V. (2006). Mesa redonda. Vincenzo Consolo. In I. Romera Pintor (Ed.), Lunaria vent'anni dopo (pp. 49–52). València: Universitat de València.

[12] Eco, U. ([1962] 2009). Opera aperta. Forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee. Milano, Bompiani.

[13] Folena, G. ([1973] 1991). Volgarizzare e tradurre. Torino: Einaudi.

[14] Ghignoli, A. (2014). Il transautore nella comunicazione letteraria tradotta. Testo a Fronte. Teoria e pratica della traduzione letteraria, 50, 31–47.

[15] Ghignoli, A. (2016). La lengua performativa de Llanos Gómez Menéndez: entre teatro y poesía. Poéticas. Revista de estudios literarios, 3, 85–99.

[16] Ghignoli, A. (2023). Ignacio Prat y la transducción dantesca. Revista Transilvania, 1, 50-57.

[17] Gómez Menéndez, Ll. (2014). Arco voltaico. Madrid: Amargord.

[18] Gimeno Casalduero, J. (1987). Francisco Imperial y la Estrella Diana: Dante, Castilla y los poetas del dolce stil novo. Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 6, 123–145.

[19] Grayson, C. (1972). Cinque saggi su Dante. Bologna: Pàtron.

[20] Guillén, C. ([2005] 2018). Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada (ayer y hoy). Barcelona: Tusquets.

[21] Hamlin, C. Mª. (2019). Francisco de Imperial 'leyendo' la Comedia: el Dezir a las siete virtudes y su legado (meta)poético y político. Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 37, 199–225.

[22] Jiménez Calvente, T. (2002). Los comentarios a las Trescientas de Juan de Mena. Revista de Filología Española, 82/1–2, 21–44.

[23] Lefèvre, M. (2006). Una poesia per l'impero. Lingua, editoria e tipologie del petrarchismo tra Spagna e Italia nell'epoca di Carlo V. Roma: Vecchiarelli.

[24] Mena, J. de ([1444] 1997). Laberinto de Fortuna. Madrid: Castalia.

[25] Merlo, L. M. de (1997). Traducir poesía. (Condiciones y límites de una práctica posible). Trans. Revista de Traductología, 2, 43–53.

[26] Migliorini, B.; & Baldelli, I. ([1984] 1991). Breve storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni.

[27] Morreale, M. ([1967] 2006). El Dezir a las siete virtudes de Francisco de Imperial. Lectura e imitación prerrenacentista de la Divina Commedia. In J. L. Rivarola, & J. P. Navarro (Eds.), Escritos escogidos de lengua y literatura española (pp. 273–342). Madrid: Gredos.

[28] Pérez Priego, M. Á. (1978). De Dante a Juan de Mena: sobre el género literario de 'comedia'. 1616 Anuario de la Sociedad de Literatura General y Comparada, 1, 151–158.

[29] Pérez Rasilla, E. (2014). Prólogo. In Ll. Gómez Menéndez, Arco voltaico (pp. 13-15). Madrid: Amargord.

[30] Prat, I. (1983). Para ti. 1963–1981. Valencia: Pre-Textos.

[31] Provencio, P. (1988). Poéticas españolas contemporáneas. La generación del 70. Madrid: Hiperión.

[32] Pujol, J. (2004). Traducciones y cambio cultural entre los siglos XIII y XV. In F. Lafarga, L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España (pp. 623–650). Salamanca: Ambos Mundos.

[33] Recio, R. (Ed.). (1995). La traducción en España. ss. XIV-XVI. León, Universidad de León, Anexos de Livius, I.

[34] Rodríguez, A. (2013). Exiliado en el arte. Conversaciones en París con José María Álvarez. Sevilla: Renacimiento.

[35] Romano, D. (1981). Pere el Cerimoniós i la cultura cientifica. L'Ávenç, 41, 26–30.

[36] Ruiz Casanova, J. F. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

[37] Scalmani, D. (2016). Historia de Italia. Madrid: Sílex.

[38] Torrens Álvarez, Mª. J. ([2007] 2018). Evolución e historia de la lengua española. Madrid: Arco.

[39] Toso, F. (2009). La letteratura ligure in genovese e nei dialetti locali. Profilo storico e antologia. Origini e Duecento. I. Recco (GE): Le Mani.

[40] Vicente García, L. M. (2004). Francisco Imperial y los horóscopos a la carta en los dezires alegóricos del siglo XV: hacia una poética de metáforas celestes. Revista de poética medieval, 12, 121–155.