Les traductions en roumain de la littérature canadienne : textes, contextes et paratextes

Název: Les traductions en roumain de la littérature canadienne : textes, contextes et paratextes
Autor: Bud, Crina
Zdrojový dokument: Canada in eight tongues : translating Canada in Central Europe. Kürtösi, Katalin (editor). 1st edition Brno: Masaryk University, 2012, pp. 87-96
Rozsah
87-96
Typ
Článek
Jazyk
francouzsky
Licence: Neurčená licence
Popis
L'étude met en lumière la particularité « traductière » de la culture canadienne et les modes selon lesquels se propage par traductions cette herméneutique sociale et identitaire. Nous proposons une périodisation des traductions de la littérature canadienne en roumain en prêtant de l'attention aux paratextes et aux contextes politiques et culturels spécifiques et nous démontrons que chaque traduction est exigée et influencée par le contexte de la culture accueillante. L'accent de la recherche tombe sur les livres des théoriciens canadiens Northrop Frye, Marshall McLuhan, Charles Taylor et Linda Hutcheon – traduits assez tôt en roumain par rapport aux autre pays centrale-européennes– étant donné leur potentiel de reconfigurer le passé et notamment la contemporanéité.
The study highlights the particular ability of Canadian culture to accomplish by assimilation an identity and social hermeneutics as well as the means by which this is proliferated through translations. We are proposing a periodization of translations from Canadian literature into Romanian language, paying special attention to paratexts and especially to the specific political and cultural contexts. The research stresses the books written by Canadian theorists – translated quite early into Romanian – given their potential to reconfigure the image of the past and particularly that of contemporaneity. It is shown that each translation is motivated and influenced by the momentary conformation of the host culture.
Reference
[1] Bădescu, Irina. « Préface », dans Anne Hebert, Kamouraska, Editura Univers, București, 1986.

[2] Bishop, Neil B. « Préface », dans Anne Hébert, Copiii Sabatului, Editura Univers, Bucuresti, 2001.

[3] Conea, Valer. « Préface », dans Gabrielle Roy, Fericire întâmplătoare, Editura pentru Literatură Universală, București, 1968.

[4] Farcasan, Sergiu. « Un umorist canadian », dans Secolul 20, nr. 7-8, 1961.

[5] Frye, Northrop. Anatomia criticii, traduit de l'anglais par Domnica Sterian et Mihai Spariosu, préface par Vera Calin, Univers, Bucuresti, 1972.

[6] Masek, Victor Ernest. « Préface », dans Marshall McLuhan, Galaxia Gutenberg, traduit par Luiza et Petru Navodaru, Editura Politica, Bucuresti, 1975, p. 22.

[7] Meschonnic, Henri. Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999.

[8] Mihăilescu, Călin-Andrei. « Post- O extroducere postmoderna », dans Linda Hutcheon, Politica postmodernismului, Univers, Bucuresti, 1997, p. 207-219.

[9] Neculau, Radu. « Charles Taylor – subiectivitate si articulare etica », dans Charles Taylor, Etica autenticitatii, Idea Design & Print, Cluj-Napoca, 2006, p. 85-97.

[10] Popa, Ioana. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989), CNRS Editions Paris, 2010.

[11] Popescu, Dan. « Reflexul autenticitatii », dans Linda Hutcheon, Poetica postmodernismului, Univers, Bucuresti, 1997, p. 401-406.

[12] Sasu, Aurel et Ioana Stanciu, « Tabel cronologic », dans Northrop Frye, Marele cod. Biblia si literatura, Atlas, Bucuresti, 1999, p. 5-11.

[13] Steiciuc, Elena-Brandusa. « Traduction et retraduction de la littérature québécoise en Roumanie (1970-2010) », Atelier de Traduction, Ed. Univesitatii din Suceava, nr. 16/2011, p. 127-136.

[14] Thien, Madeleine. « Literatura încearcă să arate ceea ce se află sub suprafața lucrurilor » (« la littérature essaie de montrer ce qui se trouve sous la surface des choses »), interview par Andreea Răsuceanu, dans la revue Observator cultural, nr. 529, 2010.

[15] Todorov, Tzvetan. « Préface », dans Northrop Frye, Le Grand Code. La Bible et la littérature, traduit de l'anglais par Catherine Malamoud, Seuil, Paris, 1984.