Název: Distorted and misrepresented: the fate of Anne of Green Gables in Slovakia
Zdrojový dokument: Canada in eight tongues : translating Canada in Central Europe. Kürtösi, Katalin (editor). 1st edition Brno: Masaryk University, 2012, pp. 169-175
Rozsah
169-175
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.81929
Typ
Článek
Jazyk
anglicky
Licence: Neurčená licence
Popis
This paper deals with Anne of Green Gables, a novel by the most translated and most popular Canadian author in Slovakia, Lucy Maud Montgomery. Besides commenting on the undying popularity of books about Anne Shirley, it focuses on the historical-social context in which the first translation of Anne of Green Gables appeared and on how ideology affected the book. As most references to religion, God and Christianity were deleted by the hand of the communist censor, there are significant differences in interpretation of the original and the translation.
Le présent article porte sur Anne... la maison aux pignons verts, un roman écrit par l'auteure canadienne la plus traduite et la plus connue en Slovaquie, Lucy Maud Montgomery. En plus de fournir un commentaire sur la popularité jamais démentie des livres sur Anne Shirley, nous nous concentrons sur le contexte historique et social dans lequel est parue la première traduction d'Anne... la maison aux pignons verts, tout en examinant comment le texte a été affecté par l'idéologie. La plupart des références à la religion, à Dieu et au christianisme ayant été supprimées par la censure communiste, nous constatons des différences considérables entre les possibilités d'interprétation du texte original et de la traduction.
Reference
[1] "Anna zo zeleného domu." Moja naj kniha. Writ. and dir. Yvonne Vavrová. Slovak Television, 2010. DVD.
[2] "The Big Read: Top 100." The Big Read 2003. BBC, August 2004. Web. 28 May 2011. http://www.bbc.co.uk/arts/ bigread/top100.shtml
[3] "Deti čítajú rovnako ako v minulosti, klasiku však vytlačili upíri." Školský portal, 9 Aug. 2010. Web. 1 June 2011. http://www.skolskyportal.sk/clanky/deti-citaju-rovnako-ako-v-minulosti-klasiku-vsak-vytlacili-upiri
[4] Gašparcová, Silvia. "Čo číta mládež?" SME 9 April 2010. Web. 1 June 2011. http://zena.sme.sk/c/5313109/co-cita-mladez.html# ixzz1N0RPMqKK
[5] Gazdík, Marián. "Recepcia anglickej prózy na Slovensku v rokoch 1945-1989 (stručný prehľad)." 35 rokov výučby prekladateľstva a tlmočníctva na Slovensku 1970-2005. Bratislava: LETRA, 2006. 127-142. .
[6] Grmela, Jozef. "Kanadské dievčenské romány." Nové knihy 9 (1986): 6.
[7] Javorčíková, Jana. "Kanadská literatúra v slovenskom preklade na začiatku nového milénia." Preklad a tlmočenie 8. Preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii. Zborník príspevkov z medzinárodnej konferencie dňa 15. mája 2008 v Banskej Bystrici. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, 2009. 54-59.
[8] Kopcsayová, Iris. "Keď kniha bola najlepším priateľom človeka." Pravda.sk. Web. 24 January 2011. http://kultura.pravda.sk/ked-kniha-bola-najlepsim-priatelom-cloveka-fja-/sk-kkniha.asp? c=A110123_200351_sk-kkniha_p46
[9] Kormúth, Dezider. Bibliografia anglickej a americkej literatúry 1900-1970. Martin: Matica slovenská, 1995.
[10] Kusá, Mária. Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 2004.
[11] Montgomery, L. M. Anne of Green Gables. 8 ed. Toronto: Bantam Books, 1979.
[12] Montgomeryová, L. M. Anna zo Zeleného domu. Bratislava: Mladé letá, 1969.
[13] "Nové knihy pre naše dievčatá." Rev. of Karolína Světlá's Rozprávky spod Ještěda, Alexandra Bruštejnová's Cesta ide ďalej, and L. M. Montgomery's Anna zo Zeleného domu. Ľud 28 Nov. 1959: 4.
[14] Oldham, Joanne. "Giving Text a Context." Books for Keeps – the children's book magazine online 117 (July 1999). Web. 29 May 2011. http://booksforkeeps.co.uk/issue/117/childrens-books/articles/other-articles/giving-text-a-context-book-adaptations-and-print
[15] Oravcová, Jana. "'Odlišné' telá v budovateľskej stratégii 50. rokov 20. storočia. Reprezentácia žien v socialistickej vizuálnej culture." Ženy, gender a moderní umění. Web. 1 Oct. 2011 http://zenyvumeni.cz/index.php?id=139
[16] Paštéková, Jelena, et al. Poetika a politika. Umenie a päťdesiate roky. Bratislava: Slovak Academic Press, 2004.
[17] Sorfleet, John R. "From Pagan to Christian: The Symbolic Journey of Anne of Green Gables." Windows and Words: A Look at Canadian Children's Literature in English. Eds. Susan-Ann Cooper and Aïda Hudson. Ottawa: University of Ottawa Press, 2003. 175-183.
[18] "Tom Sawyer v sukniach." Kultúrny život 14.51-52 (1959): 10.
[19] "Zoznam naj 100 kníh." Moja naj kniha. Slovenská televízia, 2010. Web. 29 May 2011. http://www.mojanajkniha.sk/naj-kniha/s81/naj-100-knih.html
[2] "The Big Read: Top 100." The Big Read 2003. BBC, August 2004. Web. 28 May 2011. http://www.bbc.co.uk/arts/ bigread/top100.shtml
[3] "Deti čítajú rovnako ako v minulosti, klasiku však vytlačili upíri." Školský portal, 9 Aug. 2010. Web. 1 June 2011. http://www.skolskyportal.sk/clanky/deti-citaju-rovnako-ako-v-minulosti-klasiku-vsak-vytlacili-upiri
[4] Gašparcová, Silvia. "Čo číta mládež?" SME 9 April 2010. Web. 1 June 2011. http://zena.sme.sk/c/5313109/co-cita-mladez.html# ixzz1N0RPMqKK
[5] Gazdík, Marián. "Recepcia anglickej prózy na Slovensku v rokoch 1945-1989 (stručný prehľad)." 35 rokov výučby prekladateľstva a tlmočníctva na Slovensku 1970-2005. Bratislava: LETRA, 2006. 127-142. .
[6] Grmela, Jozef. "Kanadské dievčenské romány." Nové knihy 9 (1986): 6.
[7] Javorčíková, Jana. "Kanadská literatúra v slovenskom preklade na začiatku nového milénia." Preklad a tlmočenie 8. Preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii. Zborník príspevkov z medzinárodnej konferencie dňa 15. mája 2008 v Banskej Bystrici. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, 2009. 54-59.
[8] Kopcsayová, Iris. "Keď kniha bola najlepším priateľom človeka." Pravda.sk. Web. 24 January 2011. http://kultura.pravda.sk/ked-kniha-bola-najlepsim-priatelom-cloveka-fja-/sk-kkniha.asp? c=A110123_200351_sk-kkniha_p46
[9] Kormúth, Dezider. Bibliografia anglickej a americkej literatúry 1900-1970. Martin: Matica slovenská, 1995.
[10] Kusá, Mária. Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 2004.
[11] Montgomery, L. M. Anne of Green Gables. 8 ed. Toronto: Bantam Books, 1979.
[12] Montgomeryová, L. M. Anna zo Zeleného domu. Bratislava: Mladé letá, 1969.
[13] "Nové knihy pre naše dievčatá." Rev. of Karolína Světlá's Rozprávky spod Ještěda, Alexandra Bruštejnová's Cesta ide ďalej, and L. M. Montgomery's Anna zo Zeleného domu. Ľud 28 Nov. 1959: 4.
[14] Oldham, Joanne. "Giving Text a Context." Books for Keeps – the children's book magazine online 117 (July 1999). Web. 29 May 2011. http://booksforkeeps.co.uk/issue/117/childrens-books/articles/other-articles/giving-text-a-context-book-adaptations-and-print
[15] Oravcová, Jana. "'Odlišné' telá v budovateľskej stratégii 50. rokov 20. storočia. Reprezentácia žien v socialistickej vizuálnej culture." Ženy, gender a moderní umění. Web. 1 Oct. 2011 http://zenyvumeni.cz/index.php?id=139
[16] Paštéková, Jelena, et al. Poetika a politika. Umenie a päťdesiate roky. Bratislava: Slovak Academic Press, 2004.
[17] Sorfleet, John R. "From Pagan to Christian: The Symbolic Journey of Anne of Green Gables." Windows and Words: A Look at Canadian Children's Literature in English. Eds. Susan-Ann Cooper and Aïda Hudson. Ottawa: University of Ottawa Press, 2003. 175-183.
[18] "Tom Sawyer v sukniach." Kultúrny život 14.51-52 (1959): 10.
[19] "Zoznam naj 100 kníh." Moja naj kniha. Slovenská televízia, 2010. Web. 29 May 2011. http://www.mojanajkniha.sk/naj-kniha/s81/naj-100-knih.html