Verse translation of Plautus into Brazilian Portuguese : iambic senarii and trochaic septenarii in Poenulus

Source document: Graeco-Latina Brunensia. 2020, vol. 25, iss. 1, pp. 5-17
Extent
5-17
  • ISSN
    1803-7402 (print)
    2336-4424 (online)
Type: Article
Language
English
Abstract(s)
For modern readers and viewers, the theater of ancient Rome is like a puzzle with many missing pieces or pieces that are very difficult to fit together. Even so, against all odds, some crucial pieces have been preserved: the dramatic texts (only a few). These texts were the theatrical scripts for performances that people on holiday in Rome over 2,000 years ago watched at wood stages. And if, on the one hand, philology appears as the science that studies these "pieces" and tries to unravel how to solve the puzzle, on the other hand, translation studies may encourage us to draw a possible image that could fit into that puzzle screen. In this complicated game of creating a new picture, I propose an exercise to reimagine one of these texts. In this paper, I intend to present some outlines of my ongoing verse translation of the comedic play Poenulus by Plautus (c. 250–184 BCE) into Brazilian Portuguese. I will talk in particular about the translation of the iambic senarii into Alexandrine lines, arguing that we can follow the 19th-century Portuguese-speaking theatrical tradition of composing and translating comedies into Alexandrine lines. With respect to the trochaic septenarii, I will outline a proposal for translating it as a composed verse, which we can call bi-heptasyllable. To conclude, I will present a translation of Poen. 53–54 to address some issues and possibilities that a textual lacuna can bring regarding the title of the play and its translation.
Note
  • This text is an expanded version of a paper given during the conference Titus Maccius Plautus: From Page to Stage at the University of Masaryk, Brno, on the November 14, 2019.
Document
References:
[1] Alvarez, B. B. (2019). Traduzindo Plauto em verso: o prólogo de Poenulus. In C. Paganine, & V. Hannes (Eds.), Tradução e Criação: Entrelançamentos. Campinas: Pontes.

[2] Andrade, T. B. da C. (2014). A arte de Aristófanes: estudo poético e tradução ď As Rãs. Dissertação (Mestrado em Letras Clássicas). São Paulo: Universidade do Estado de São Paulo.

[3] Assis, M. de (1866). Os deuses de casaca. Rio de Janeiro: Tipografia do Imperial Instituto Artístico.

[4] Barão de Paranapiacaba (Transl.). (1888). Plauto: A Marmita. Rio de Janeiro: Typographia Chrysalida.

[5] Beare, W. (1964). The Roman Stage: A Short History of Latin Drama in the Time of the Republic (3rd ed.). London: Methuen.

[6] Borowski, G. (2012). Transkreacja: myśl przekładowa Haroldo de Camposa. Przekładaniec, 26, 87–107.

[7] Brandão, J. L. (Transl.). (2009). Plauto: O fulaninho de Cartago. Coimbra: CECH-FESTEA.

[8] Burroway, J. (1995). The Little Carthaginian (Poenulus). In D. R. Slavitt, & P. Bovie (Eds.), Plautus: The Comedies (Vol. III). Baltimore: Johns Hopkins University Press.

[9] Campos, H. (1969). A Arte no Horizonte do Provável e Outros Ensaios. São Paulo: Perspectiva.

[10] Cardoso, L. D. (2012). A Vez do Verso: Estudo e Tradução do Amphitruo, de Plauto. Dissertação (Mestrado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, UFPR. Paraná.

[11] Carvalho, A. de (1965). Tratado de versificação portuguesa (2nd ed.). Lisboa: Portugália.

[12] Chociay, R. (1974). Teoria do Verso. São Paulo: McGraw-Hill.

[13] De Melo, W. (Ed. & Transl.). (2012). Plautus: The Little Carthaginian. Pseudolus. The Rope. Cambridge, MA: Harvard University Press.

[14] Gonçalves, R. T., & Flores, G. G. (2014). Polimetria Latina em Português. Revista Letras, 89, 147–172.

[15] Gratwick, A. (1968). The Poenulus of Plautus and its Attic original. Thesis (Ph.D.). Oxford: University of Oxford.

[16] Guggenheimer, E. H. (1972). Rhyme Effects and Rhyming Figures: A comparative study of sound repetitions in the classics with emphasis on Latin poetry. The Hague: Mouton.

[17] Habinek, T. N. (2005). The World of Roman Song: From Ritualized Speech to Social Order. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

[18] López Gregoris, R. (Transl.). (2010). Plauto: El ladino cartaginés. Madrid: Cátedra.

[19] Moodie, E. K. (2015). Plautus' Poenulus: a student commentary. Ann Arbor: The University of Michigan Press.

[20] Moore, T. J. (1998). Music and Structure in Roman Comedy. The American Journal of Philology, 119(2), 245–273. | DOI 10.1353/ajp.1998.0017

[21] Moore, T. J. (2012). Music in Roman Comedy. Cambridge – New York: Cambridge University Press.

[22] Naudet, J. (Ed.). (1832). Plautus: Comoediae (Vol. 3). Parisiis: Nicolaus Eligius Lemaire.

[23] Richlin, A. (2005). Rome and the mysterious Orient: three plays by Plautus. California: University of California Press.

[24] Rocha, J. C. de C. (2015). Machado de Assis: Toward a Poetics of Emulation. Michigan: Michigan State University Press.

[25] Rodriguez, R. C., & Alvarez, B. B. (2020, forthcoming). Plauto brasileiro: Breve história das traduções da comédia latina de Plauto no Brasil. Tradução em Revista, 28 (accepted).

[26] Segal, E. (Transl.). (1996). Plautus: Four comedies. Oxford: Oxford University Press.

[27] Sonnenschein, E. A. (1902). Plautus: Rudens. Oxford: Oxford University Press.

[28] Stamato, P. (2012). Reception of Hanno in Plautus' Poenulus: Punic Right to Ascendency [retrieved 18.04.2020 from https://www.academia.edu/3499524/Reception_of_Hanno_in_Plautus_Poenulus].

[29] Turner, J. (2015). Philology: The Forgotten Origins of the Modern Humanities. Princeton: Princeton University Press.