Over de culturele uitwisseling tussen de Lage Landen en Polen aan de hand van de Nederlandse vertalingen van de Poolse hedendaagse literatuur

Title: Over de culturele uitwisseling tussen de Lage Landen en Polen aan de hand van de Nederlandse vertalingen van de Poolse hedendaagse literatuur
Variant title:
  • On the cultural exchange between the low countries and Poland in the light of the Dutch translations of modern Polish literature
Source document: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2017, vol. 31, iss. 1, pp. 7-17
Extent
7-17
  • ISSN
    1803-7380 (print)
    2336-4408 (online)
Type: Article
Language
License: Not specified license
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
This paper attempts at analyzing the cultural exchange taking place due to literary translation. Culture is present in literary texts on almost every level. Numerous translating difficulties occur as a result of cultural differences between the source and target culture as well as the fact that the same reality is quite often expressed from a different perspective. The culturally anchored codes manifest themselves mostly in culture-specific items and that is why this article addresses the issue of such elements in the Dutch language translations of two Polish literary texts: "Mała apokalipsa" ["A minor apocalypse"] and "Początek" ["The beautiful Mrs. Seidenman"].
References
[1] BASSNETT, Susan (2007): 'Culture and Translation'. In: KUHIWCZAK, Piotr, Karin LITTAU (red.), A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo, Toronto, p. 13–76.

[2] BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (1998): Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg.

[3] BOULOGNE, Pieter (2013): 'Nietes-welles. Waarom vertaalwetenschap wel cruciaal is voor de Receptiewetenschap'. In: Filter 20 (1), p. 66–72.

[4] CARBONELL, Ovidio (1996): The Exotic Space of Cultural Translation. In: ALVAREZ, Román [et.al.]: Translation, Power, Subversion. Clevedon – Philadelphia – Adelaide, p. 79–98.

[5] DIXON, John S. (2004): 'Translation, culture and communication'. In: KITTEL, Harald [et.al.], Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin – New York, p. 11–23.

[6] DUKĀTE, Aiga (2009): Translation. Manipulation and Interpreting. Frankfurt am Main.

[7] ECO, Umberto (2008): Dzieło otwarte: Forma i nieokreśloność w poetykach współczesnych, vertaald door L. Eustachiewicz [et al.]. Warszawa.

[8] EVENEPOEL, Stefan (2004): 'Bij wijze van slot. Zoeken naar sleutels voor Notebooms Hotel'. In: EVENEPOEL, Stefaan [et.al.]: Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Antwerpen – Apeldoorn, p. 123–127.

[9] HATIM, Basil, MASON, Ian (1990): Discourse and the Translator. Harlow.

[10] HEILBRON, Johan (2009 [1999]): 'Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system'. In: BAKER, Mona (red.): Translation studies. Critical Concepts in Linguistics, vol. II, p. 108–124.

[11] KWIECIŃSKI, Piotr (2001): Disturbing strangeness, Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural assymetry. Toruń.

[12] LAMBERT, José (2006 [1988]): 'Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven'. In: DELABASTITA, Dirk [et.al.], Functional Approaches to Culture and Translation Studies. Amsterdam, Philadelphia, p. 49–62.

[13] NAAIJKENS, Ton (2008): 'Texts and the Dynamics of Cultural Transfer – Translations as Events'. In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Tradducción 1(2). Columbia: Universidad de Antioquia, p. 305–315.

[14] NAAIJKENS, Ton (2004): 'Een wereld van verschil. Over taal en cultuur in vertaling'. In: EVENEPOEL, Stefaan [et.al.]: Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Antwerpen – Apeldoorn, p. 13–23.

[15] PISARSKA, Alicja, TOMASZKIEWICZ, Teresa (1996): Współczesne koncepcje przekładoznawcze. Poznań.

[16] SKIBIŃSKA, Elżbieta (2004): 'W szkole interkulturowości: problematyka różnic między kulturami w dydaktyce przekładu'. In: KROPIWIEC, Urszula [et.al.]: Między oryginałem a przekładem, 9: Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce? Kraków, p. 79–90.

[17] SKIBIŃSKA, Elżbieta (1999): Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach "Pana Tadeusza". Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

[18] TRYCZYŃSKA, Katarzyna (2014): Vertaaltendensen in de Nederlandse vertalingen van Poolse hedendaagse romans. Een vergelijkende studie van cultuurgebonden elementen. Diss. Uniwersytet Wrocławski.

[19] TRYCZYŃSKA, Katarzyna (2010): 'Over de transfer van Poolse cultuurgebonden elementen bij de vertaling. Enkele theoretische overwegingen'. In: PRĘDOTA, Stanisław (red.): Neerlandica Wratislaviensia XIX, p. 159–173.

[20] VENUTI, Lawrence (2002 [1998]): The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London.