The Czech structuralist tradition and a model of translation-related semiotic analysis

Title: The Czech structuralist tradition and a model of translation-related semiotic analysis
Source document: Brno studies in English. 2018, vol. 44, iss. 2, pp. [37]-58
Extent
[37]-58
  • ISSN
    0524-6881 (print)
    1805-0867 (online)
Type: Article
Language
License: Not specified license
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
This paper is a follow-up study on the influence of Czech structuralism on Czech translation theory. The pilot research paper (Zehnalová 2015) aimed at introducing Czech structuralism as a tradition firmly rooted in functionalism and distinguished by the semiotic account of language as communication embedded within its social-cultural environment, by dynamic notions of function and meaning-making, by concepts of potentiality, intersubjectivity, open structure and style as a unifying principle that integrates all textual levels and is itself integrated into the semiotic perspective. The potential of Czech structuralism for Translation Studies was demonstrated by developing a model of semiotic text analysis. The present paper further explores these concepts theoretically, with a special focus on the semiotic perspective as an integrating principle and on its usefulness for translation-oriented text analysis. It seeks to substantiate the model by providing further illustrative examples and to draw translation-relevant conclusions.
References
[1] Beattie, Ann (1986) Snow. In: Where You'll Find Me. New York: Simon and Schuster.

[2] Boase-Beier, Jean (2006) Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.

[3] Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

[4] Cosculluela, Cécile (2003) Semiotics and translation studies: An emerging interdisciplinarity. Semiotica 145(1/4): 105–137.

[5] Červenka, Miroslav (1992) Významová výstavba literárního díla. Praha: UK.

[6] Dosse, Francois (1997) Histoire du structuralisme, 11. Le chant du cygne, de 1967 anos jour; trans. D. Glassman as History of Structuralism. Volume 2: The Sign Sets, 1967-Present. Minneapolis: University of Minnesota Press.

[7] Fořt, Bohumil (2006) Estetická funkce, norma, hodnota jako spletité fakty. Česká literatura 23: 131–139.

[8] Gorlée, Dinda L. (1994) Semiotics and the problem of translation: With special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.

[9] Hatim, Basil and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator. London and New York: Longman.

[10] Kuzmičová, Anežka (2012) Presence in the reading of literary narrative: A case for motor enactment. Semiotica 189(1/4): 23–48.

[11] Levý, Jiří (1998) Umění překladu. Praha: Ivo Železný.

[12] Nida, Eugene A. and Charles R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

[13] Nuyts, Jan (2007) Cognitive linguistics and the history of linguistics. In: Gearaerts, Dirk and Hubert Cuyckens (eds.) The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 589–607.

[14] Popovič, Anton (1975) Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.

[15] Poyatos, Fernando (1977) Forms and functions of nonverbal communication in the novel: A new perspective of the author-character-reader relationship. Semiotica 21(3/4): 295–337.

[16] Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

[17] Torop, Peeter (2000) Towards the semiotics of translation. Semiotica 128(3/4): 597–609.

[18] Zehnalová, Jitka (in print) The Czech structuralist tradition and a model of translation-related semiotic analysis. Translatologica Pragensia.