Uso temporal de algunos marcadores de localización espacial en español y en francés

Source document: Études romanes de Brno. 2009, vol. 30, iss. 2, pp. [213]-220
Extent
[213]-220
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type
Article
Language
Spanish
License: Not specified license
Abstract(s)
The objective of this speech is to present time uses of some space location markers, in Spanish and French. The possibility of using the same elements for the space and time location confirms the existence of a very strong connection between these two dimensions, in spite of the fact that objectively each of them has very different characteristics. The space is perceivable and, therefore, we can measure it, imagine and present easily. Time is all the opposite. It does not have dimensions so sometimes we imagine it as a straight line, another time as a spiral, etc. As several linguists affirm, the way to represent space relations also serves to mark time relations. This last idea is going to be our point of departure for the analysis of some prepositions and space adverbs. We will see which are the cognitive concepts that correspond to each of the selected markers and how these concepts work in the time dimension. We propose a comparative work, in which we wi ll present both Spanish and French locatives. This way we wi ll try to find out if in both languages exist similar relations between space location markers and time.
Document
References:
[1] BRZOZOWSKA-ZBURZYŃSKA, Beata. Las preposiciones sobre y bajo como marcadores de la localización espacial y temporal . In Retos del Hispanismo en la Europa Central y del Este. Ed. Luis F. CERCÓS GARCÍA, et al. Madrid: Palafox & Pezuela, 2007, pp. 181–187.

[2] BRZOZOWSKA-ZBURZYŃSKA, Beata. Los marcadores de la deixis espacial en español y en francés . Estudios de lingüística, 2005, nº 19, pp. 65–84.

[3] BRZOZOWSKA-ZBURZYŃSKA, Beata. L'analyse contrastive de certains marqueurs de localisation spatio-temporelle (adjectifs, adverbes, prépositions) en français et en espagnol . Tesis doctoral. Lublin: Universidad Maria Curie-Skłodowska, 2004.

[4] CAMPRUBI, Michel. Question de linguistique romane contrastive: espagnol, catalan, français . Toulouse: PU de Mirail, 1999.

[5] CIFUENTES HONRUBIA, José Luis. Lengua y espacio. Introducción al problema de la deixis en español . Alicante, Universidad de Alicante: 1989.

[6] DERVILLEZ-BASTUJI, Jacqueline. Structure des relations spatiales dans quelques langues naturelles. Introduction à une théorie sémantique . Genève-Paris: Droz, 1982.

[7] HILL, Clifford. Recherches interlinguistiques en orientation spatiale . Communications, 1991, nº 53, pp. 171–208. | DOI 10.3406/comm.1991.1806

[8] LAKOFF, George; JOHNSON, Mark. Les métaphores dans la vie quotidienne . Paris: Éditions de Minuit, 1985.

[9] PILECKA, Ewa. Transfert métaphorique ESPACE-TEMPS en français et en polonaise . In Espace et temps dans les langues romanes et slaves. Actes du 8emeColloque de Linguistique Romane et Slave de Varsovia. Ed. Krzysztof BOGACKI; Teresa GIERMAK-ZIELIŃSKA. Varsovia: Institut de Philologie Romane de l'Université de Varsovie, 1997, pp. 219–236.

[10] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual . http://www.rae.es [26 de marzo de 2008]

[11] SANTOS DOMÍNGUEZ, Luis Antonio; ESPINOSA ELORZA, Rosa María. Manual de semántica histórica . Madrid: Síntesis, 1996.

[12] SMITH John Charles. L'évolution sémantique et pragmatique des adverbes déictiques ici, là, làbas . Langue Française, 1995, 107, pp. 43–57.

[13] STAMMERJOHANN, Hans. De l'espace au temps: Étymologiques . In Espace et temps dans les langues romanes et slaves. Actes du 8emeColloque de Linguistique Romane et Slave de Varsovia. Ed. Krzysztof BOGACKI; Teresa GIERMAK-ZIELIŃSKA. Varsovia: Institut de Philologie Romane de l'Université de Varsovie, 1997, pp. 99–110.