[1] Aguilar-Amat, A.; & Santamaria, L. (1999). Terminologia i llengües minoritzades. Quaderns. Revista de Traducció, 3, 101–112.
[2] Araújo, M. H.; Hidalgo, R.; Melo-Pfeifer, S.; Séré, A.; & Vela, C. (Eds.). (2009). A intercompreensão em línguas românicas: conceitos, práticas, formação. Aveiro: Galapro
[3] Baetens, B. H. (1986). Bilingualism: basic principles. Clevedon: Multilingual Matters.
[4] Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. Bristol: Multilingual Matters.
[5] Bautista, A.G. (2016). Contributo para uma história do asturo-leonês em Portugal / Contribution to a history of Astur-Leonese in Portugal. Lletres Asturianes, 115, 89–102.
[6] Beerkens, R.; & ten Thije, J. D. (2011). Receptive Multilingualism in the Dutch-German Border Area. In J. N. Jørgensen (Ed.), A Toolkit for Transnational communication in Europe – Copenhagen studies in bilingualism, 64, 102–140.
[7] Belmar, G. (2018). New speakers of a minoritized language: motivation, attitudes and langauge use of 'nije sprekkers' of West Frisian. Tese de mestrado, Rijksuniversiteit Groningen.
[8] Belmar, G. (2019a). Attitudes and language use of (potential) new speakers of a minoritized language: the case of adults learning West Frisian in formal courses. Sustainable Multilingualism, 15, 170–188.
[10] Belmar, G. (em prelo). Digital presence and language revitalization: attitudes towards and use of minority languages on social media. In Sciriha, L. (Ed.), Comparative Studies in Bilingualism and Bilingual Education. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
[11] Belmar, G.; Boven, C. van; & Pinho, S. (2019).
Why do adults decide to learn a minority language? A study of the motivation(s) of potential new speakers of West Frisian. Sustainable Multilingualism, 14, 1, 138–151. |
DOI 10.2478/sm-2019-0007
[12] Belmar, G.; & Glass, M. (2019). Virtual communities as breathing spaces for minority languages: re-framing minority language use in social media. Adeptus, 14, 1–24.
[13] Belmar, G.; & Pinho, S. (em prelo). 'Kinsto it Frysk ferstean?' Intelligibility of West Frisian for Dutch native speakers. Dutch Journal of Applied Linguistics.
[14] Bergsma, F.; Swarte, F.; & Gooskens, C. (2014).
Does instruction about phonological correspondences contribute to the intelligibility of a closely related language. Dutch Journal of Applied Linguistics, 3, 1, 45–61. |
DOI 10.1075/dujal.3.1.03ber
[15] Berthele, R. (2007). Zum Prozess des Verstehens und Erschließens. In B. Hufeisen, & N. Marx (Eds.), EuroComGerm – Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen (pp. 15–26). Aachen: Shaker Verlag.
[16] Bezooijen, R. van; & Berg, R. van den (1999a). Taalvariëteiten in Nederland en Vlaanderen: hoe staat het met hun verstaanbaarheid? Taal en Tongval L1, 1, 15, 33.
[17] Bezooijen, R. van; & Berg, R. van den (1999b). Word intelligibility of language varieties in the Netherlands and Flanders under minimal conditions. Linguistics in the Netherlands, 1–12.
[18] Bezooijen, R. van; & Berg, R. van den (1999c). Verstaanberheid van het Gronings, Fries, Limburgs and West-Vlaams: waar zitten de problemen. Em Artikelen van de Derde Sociolinguïstiche Conferentie (pp. 49–60). Lunteren. Delft: Eburon.
[19] Bezooijen, R. van; & Gooskens, C. (2005). How easy is it for speakers of Dutch to understand Frisian and Afrikaans, and why? In Linguistics in the Netherlands (pp. 13–24). Amsterdam: John Benjamins.
[20] Bezooijen, R. van; & Gooskens, C. (2007). Interlingual text comprehension: linguistic and extralinguistic determinants. In J. D. tem Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism and intercultural communication: linguistic analysis, languages, policies and didactic concepts (pp. 249–264). Amsterdam: John Benjamins.
[21] Blees, G. J.; Mak, W.M.; & ten Thije, J. D. (2014).
English as a lingua franca versus lingua receptiva in problem-solving conversations between Dutch and German students. Applied Linguistics Review, 5, 1, 173–193. |
DOI 10.1515/applirev-2014-0008
[22] Braunmüller, K.; & Zeevaert, L. (2001). Semikommunikation, rezeptive Mehrsprachigkeit und verwandte Phänomene. Eine bibliographische Bestandsaufnahme. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit – Folge B, nr. 19, Universität Hamburg.
[23] Cenoz, J.; & Gorter, D. (2017).
Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity? Journal of Multicultural Development, 38, 1, 901–912. |
DOI 10.1080/01434632.2017.1284855
[24] Cook, V. J. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence. Second Language Research, 7, 2, 103–117.
[26] Cummins, J. (1981).
Empirical and theoretical underpinnings of bilingual education. Journal of Education, 163, 1, 16–29. |
DOI 10.1177/002205748116300104
[27] Cummins, J. (1991). Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual children. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 70–89). Cambridge: Cambridge University Press.
[28] Cummins, J. (2001). Fundamental Psycholinguistic and Sociological Principles Underlying Educational Success for Linguistic Minority Students. In T. Skutnabb-Kangas, R. Philipson, A.K. Mohatny, & M. Panda (Eds.), Social Justice Through Multilingual Education (pp. 19–35). Bristol: Multilingual Matters.
[30] Ferreira, V. (2016). New speakers of Minderico: Dynamics and tensions in the revitalization process. Language Documentation and Conservation, 9, 26–37.
[31] Fishman, J. (2001). From theory to practice (and vice versa): review, reconsideration and reiteration. In J. Fishman (Ed.), Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited: a 21st century perspective (pp. 451–483). Clevedon: Multilingual Matters.
[32] Fonseca, M. (2012). Apprendre par le plurilinguisme: exploration du carrefour entre intercompréhension en langues romanes et enseignement bilingue. In C. Degache & S. Garbarino (Eds.), Actes du colloque IC2012. Intercompréhension: compétences plurielles, corpus, intégration. Université Stendhal Grenoble 3.
[33] García, O.; & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199–216). Dordrecht: Springer.
[34] Giles, H.; & Niedzielski, N. (1998). 'Italian is beautiful, German is ugly'. In L. Bauer & P. Trudgill (Eds.), Language myths (pp. 85–93). London: Penguin.
[35] Golubović, J.; & Gooskens, C. (2015).
Mutual intelligibility between West and South Slavic languages. Russian linguistics, 39, 3, 351–373. |
DOI 10.1007/s11185-015-9150-9
[36] Gooskens, C. (2006). Linguistic and extra-linguistic predictors of Inter-Scandinavian communication. In J. van der Weijer & B. Los (Eds.), Linguistics in the Netherlands, 23 (pp. 101–113). Amsterdam: John Benjamins.
[37] Gooskens, C. (2007).
The contribution of linguistic factors to the intelligibility of closely related languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28, 6, 445–467. |
DOI 10.2167/jmmd511.0
[39] Gooskens, C. (2013). Experimental methods for measuring intelligibility of closely related language varieties. In R. Baylay, R. Cameron, & C. Lucas (Eds.), The Oxford Handbook of Sociolinguistics (pp. 195–213). Oxford: Oxford University Press.
[40] Gooskens, C.; & Bezooijen, R. van (2006).
Mutual comprehensibility of written Afrikaans and Dutch: symmetrical or asymmetrical? Literary and Linguistic Computing, 23, 543–557. |
DOI 10.1093/llc/fql036
[41] Gooskens, C.; Bezooijen, R. van; & Heuven, V. J. van (2015). Mutual intelligibility of Dutch-German cognates by children: the devil is in the detail. Linguistics, 53, 2, 255–283.
[42] Gooskens, C.; & Heeringa, W. (2004). The Position of Frisian in the Germanic Language Area. In D. Gilbers, M. Schreuder, & N. Knevel (Eds.), On the boundaries of phonology and phonetics (pp. 61–87). Groningen: University of Groningen.
[43] Gooskens, C.; & Heuven, V. J. van (2017).
Measuring cross-linguistic intelligibility in the Germanic, Romance and Slavic Language Groups. Speech Communication, 89, 25–36. |
DOI 10.1016/j.specom.2017.02.008
[44] Gooskens, C.; Heuven, V. J. van; Golubović, J.; Schüppert, A.; Swarte, G.; & Voigt, S. (2018).
Mutual intelligibility between closely related languages in Europe. International Journal of Multilingualism, 15, 2, 169–193. |
DOI 10.1080/14790718.2017.1350185
[45] Grin, F. (2008). L'intercompréhension, efficience et équité. In V. Conti, & F. Grin (Eds.), S'entendre entre langues voisines: vers l'intercompréhension (pp. 79–109). Chêne-Bourgh: Georg.
[46] Haan, G. J. de (1997). Contact-induced changes in modern West Frisian. Us Wurk Tydskrift foar Frisistyk / Journal of Frisian Studies, 46, 61–89.
[48] Hélot, C. (2012). Linguistic diversity and education. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge Handbook of Multilingualism (pp. 214–231). New York: Routledge.
[49] Hilton, N.; & Gooskens, C. (2013). Language policies and attitudes towards Frisian in the Netherlands. In C. Gooskens, & R. van Bezooijen (Eds.), Phonetics in Europe: Perception and Production (pp. 139–157). Frankfurt am Main: P.I.E. – Peter Lang.
[50] Hargitai, E.G. (2014). A situação da língua mirandesa – Bi- e plurilinguismo numa comunidade minoritária no Nordeste de Portugal. PhD tese: Budapest Eötvös Loránd University.
[51] Hornsby, M. (2015). Revitalizing minority languages. New speakers of Breton, Yiddish and Lemko. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
[52] Laanen, F. (2001). The Frisian language in the Netherlands. In S. Trifunovska (Ed.), Minority Rights in Europe: European Minorities and Languages (pp. 67–84). The Hague: Asser Press.
[53] Lewis, G.; Jones, B.; & Baker, C. (2012).
Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18, 7, 641–654. |
DOI 10.1080/13803611.2012.718488
[54] Lüdi, G. (2007). The Swiss model of plurilingual communication. In J. D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 159–178). Amsterdam: John Benjamins.
[55] Marwick, A.; & Boyd, D. (2011).
I tweet honestly, I tweet passionately: Twitter users, context collapse and the imagined audience. New Media & Society, 13, 1, 114–133. |
DOI 10.1177/1461444810365313
[56] Nelde, P.H. (1978).
Sprachkontakt und Sprachwechsel in Brüssel. Em P. Sture Ureland (Ed.), Sprachkontakt in Nordseegebiet (pp. 19–43). Tübingen: Max Niemeyer. |
DOI 10.1515/9783111345437.19
[57] Nerbonne, J. (2001). Change, Convergence and Divergence among Dutch and Frisian. In Philologia Frisica anno 1999 (pp. 88–109). Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy.
[58] O'Rourke, B.; & DePalma, R. (2016).
Language-learning holidays: what motivates people to learn a minority language? International Journal of Multilingualism, 14, 4, 332–340. |
DOI 10.1080/14790718.2016.1184667
[59] O'Rourke, B.; Pujolar, J.; & Ramallo, F. (2015).
New speakers of minority languages: the challenging opportunity – Foreword. International Journal of the Sociology of Language, 231, 1–20. |
DOI 10.1515/ijsl-2014-0029
[60] O'Rourke, B.; & Ramallo, F. (2013).
Competing ideologies of linguistic authority amongst new speakers in contemporary Galicia. Language in Society, 42, 3, 287–305. |
DOI 10.1017/S0047404513000249
[61] Pietikäinen, S.; & Kelly-Holmes, H. (2011). Multilingualism in the periphery. Oxford: Oxford University Press.
[62] Poza, L. (2017).
Translanguaging: Definitions, Implications and Further Needs in Burgeoning Inquiry. Berkeley Review of Education, 6, 2, 101–128. |
DOI 10.5070/B86110060
[63] Provinsje Fryslân (2015). De Fryske taalatlas 2015. Fryske taal yn byld. Ljouwert/Leeuwarden: Provinsje Fryslân.
[65] Quarteu, R.; & Frías Conde, X. (2002). L mirandês ũa lhéngua minoritaira na Pertual. Ianua, 2, 89–105.
[66] Rebhein, J.; ten Thije, J. D.; & Verschil, A. (2012).
Lingua receptive (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism, 16(3), 248–264. |
DOI 10.1177/1367006911426466
[67] Rothman, J.; Cabrelli, J.; & Boot, K. de (2013). Third Language Acquisition. In J. Herschensohn & M. YoungScholten (Eds.), Handbook of Second Language Acquisition (pp. 372–393). Cambridge: Cambridge University Press.
[68] Silva, A. I. (2017). E se eu fosse s/Surda? Implicações para a Educação Básica. In L. Menezes, A. P. Cardoso, B. Rego, J. P. Balula, M. Figueiredo & S. Felizardo (Eds.), Olhares sobre a Educação: em torno da formação de professores (pp. 221–230). Viseu: Escola Superior de Educação de Viseu.
[69] Suay, F. (2016). Com incidir en els usos lingüístics? Una perspectiva psicològica. Presented at the 24 Linguistics Colloquium "La promoció de l'ús de la llengua des del sistema educatiu: realitats i possibilitats" at the University of Barcelona.
[70] Suay, F.; & Sanginés, D. (2010). Sortir de l'armari lingüístic: una guia de conducta per a viure en català. Barcelona: Angle Editorial.
[71] Swarte, F. (2011). Language attitudes of adults living in Friesland towards the Frisian language. Tese de mestrado, Rijksuniversiteit Groningen.
[72] Swarte, F. (2016). Predicting the mutual intelligibility of Germanic languages from linguistic and extra-linguistic factors. PhD tese, Rijksuniversiteit Groningen.
[73] Swarte, F.; Hilton, N. H.; & Gooskens, C. (2013). Onderlinge Verstaandbaarheid tussen Noord- em Westlauwers Fries. Us Wurk. Tydskrift foar Frisistyk / Journal of Frisian Studies, 62, 21–46.
[74] Ten Thije, J. D.; & Zeevaert, L. (Eds.) (2007). Receptive multilingualism. Linguistic analysis, language policies and didactic concepts. Amsterdam: John Benjamins.
[76] Velasco, P.; & García, O. (2014).
Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal, 37, 1, 6–23. |
DOI 10.1080/15235882.2014.893270
[77] Vries, T. de (2010). De fersteanberens fan it Frysk foar dialektsprekkers. Us Wurk. Tydskrift foar Frisistyk / Journal of Frisian Studies, 59(3–4), 132–157.
[79] Wolff, H. (1959). Intelligibility and inter-ethnic attitudes. Anthropological Linguistics, 1, 34–41.
[80] Ytsma, J. (1995). Frisian as first and second language. Ljouwert: Fryske Akademy.
[81] Ytsma, J. (2007). Language and attitudes in Fryslân. In D. Lasagabaster & A. Huguet (Eds.), Multilingualism in European bilingual contexts (pp. 144–164). Clevedon: Multilingual Matters.
[82] Yuko, G. B.; & Kenji, H. (2004). Bilingualism and Second Language Acquisition. In T. Bathis & W. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (pp. 114–132). Singapore: Blackwell Publishing.
[83] Zeevaert, L. (2007). Receptive multilingualism and inter-Scandinavian semicommunication. In J.D. ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive multilingualism. Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 103–135). Amsterdam: John Benjamins.