[1] Andorno, C.; & Rastelli, S. (2009). Un'annotazione orientata alla ricerca acquisizionale. In C. Andorno & S. Rastelli (Eds.), Corpora di italiano L2 (pp. 49–70). Perugia: Guerra Edizioni.
[2] Barni, M.; Bandini, A.; Sprugnoli, L.; Lucarelli, S.; Scaglioso, A. M.; Strambi, B.; Fusi, C.; & Arruffoli, A. (2009). Linee guida CILS. Perugia: Guerra Edizioni.
[3] Bachniková, A.; Benešová, H.; & Ehrenbergerová, L. (2008). Italština. Praha: Leda.
[4] Berman, R. (1994).
Learners' transfer of writing skills between languages. TESL Canada Journal, 12, 1, 29–46. |
DOI 10.18806/tesl.v12i1.642
[5] Bestgen, Y.; Granger, S.; & Thewissen, J. (2012). Error Patterns and Automatic L1 Identification. In S. A. Crossley & S. Jarvis (Eds.), Approaching Language Transfer Through Text Classification: Explorations in the Detection-based Approach (pp. 95–115). Bristol: Multilingual Matters.
[6] Bitonti A.; & De Tommaso V. (in stampa). Dinamiche di interferenza in contesto di apprendimento. Il tempo e l'aspetto verbale in italiano e in ceco. In M. Borreguero Zuloaga et al. (Eds.). Acquisizione e didattica dell'italiano, Atti del XIV Congresso SILFI (Madrid, 04.-06.04.2016).
[7] Bozzone Costa, R. (2002). Rassegna degli errori lessicali in testi scritti da apprendenti elementari, intermedi ed avanzati di italiano L2 (ed implicazioni didattiche). Linguistica e Filologia, 14, 37–67.
[8] Calleri, D. (2008). Le preposizioni italiane: una categoria "debole". In G. Bernini, L. Spreafico & A. Valentini (Eds), Competenze lessicali e discorsive nell'acquisizione di lingue seconde, Atti del Convegno-Seminario Bergamo, 8–10 giugno 2006 (pp. 37–52). Perugia: Guerra Edizioni.
[9] Callies, M.; & Götz, S. (2015). Learner corpora in language testing and assessment. Prospects and challenges. In M. Callies, & S. Götz (Eds.), Learner Corpora in Language Testing and Assessment (pp. 1–9). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[10] Cattana, A.; Nesci, M. T. (2004). Analizzare e correggere gli errori. Perugia: Guerra Edizioni.
[11] Chini, M. (2005). Che cos'è la linguistica acquisizionale. Roma: Carocci.
[12] Chini, M.; & Bosisio, C. (2014). Fondamenti di glottodidattica. Apprendere e insegnare le lingue oggi. Roma: Carocci.
[13] Corder, P. S. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford: OUP.
[15] Ellis, R. (2008). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: OUP.
[16] Ferrari, A. (2014). Linguistica del testo. Principi, fenomeni, strutture. Roma: Carocci.
[17] Ferrari, A.; & Zampese, L. (2016). Grammatica: parole, frasi, testi dell'italiano. Roma: Carocci.
[18] Giacalone Ramat, A. (1993). Italiano di stranieri. In A. A. Sobrero (Ed.), Introduzione all'italiano contemporaneo. La variazione e gli usi (pp. 341–409). Roma-Bari: Laterza.
[19] Giacalone Ramat, A. (Ed.). (2003). Verso l'italiano. Percorsi e strategie di acquisizione. Roma: Carocci.
[20] Hartmannová, V.; & Hartmannová D. (1994). Pravidla českého pravopisu. Olomouc: Nakladatelství FIN.
[21] Havránek, B.; & Jedlička, A. (1981). Česká mluvnice. Praga: Státní pedagogické nakladatelství.
[22] Hůrková-Novotná, J. (1995). Česká výslovnostní norma. Praha: Scientia.
[23] Klimová, K. (2011). Questioni di aspetto verbale. Un confronto tra italiano e slovacco. Roma: Aracne Editrice.
[24] Klímová, E. (2011). On semantic scales in Italian in comparison with English and Czech. Slavica viterbiensia, III, 79–93.
[25] Klímová, E. (2013). Principi dell'ordine delle parole in tre lingue tipologicamente diverse. In M. Rückl, E. Santoro & I. Vedder (Eds.), Contesti di apprendimento L2. Tra teoria e pratica didattica (pp. 43–58). Firenze: Franco Cesati Editore.
[26] Pallotti, G. (1998). La seconda lingua. Milano: Bompiani.
[27] Pallotti, G. (2005). Interlingua e analisi degli errori. MIUR-ANSAS: Piattaforma di formazione Poseidon.
[28] Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. (2002). Milano: RCS Scuola.
[29] Rodríguez García, C. (2014). Análisis de errores léxicos en la producción escrita. Una valoración comunicativa. In M. Aurová, J. Pešková, M. J. Santiago Gutiérrez & J. Prokop (Eds.), Al pie de la(s) letra(s), Sborník příspěvků ze Setkání hispanistů na JU v Českých Budějovicích 2014. České Budějovice: Filozofická fakulta Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích.
[30] Rodríguez García, C. (in stampa). Tipología de errores en la expresión escrita. In 4th International Symposium Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives on Cultural, Professional and Scientific Capacity Building. Riga, University of Latvia.
[31] Sokolová, M.; Musilová, K.; & Slančová, D. (2005). Slovenčina a čeština: synchrónne porovnanie s cvičeniami. Bratislava: Univerzita Komenského.
[32] Trovesi, A. (2013). Divergenze e convergenze tra ceco e slovacco. Un profilo storico e linguistico. In A. Di Gregorio (ed.), Il ventennale dello scioglimento pacifico della Federazione Ceco-Slovacca: profili storico-politici, costituzionali, internazionali (pp. 79-106). Milano: Maggioli.
[34] Young, R. (1996). Form-Function Relations in Articles in English Interlanguage. In R. Bayley & D.R. Preston (Eds.), Second language acquisition and linguistic variation (pp. 135-175). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.