Aus dem translatologischen Elfenbeinturm in die grüne Übersetzungslandschaft

Název: Aus dem translatologischen Elfenbeinturm in die grüne Übersetzungslandschaft
Variantní název:
  • From the translation studies ivory tower to the green translation landscape
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2015, roč. 29, č. 1, s. [91]-105
Rozsah
[91]-105
  • ISSN
    1803-7380 (print)
    2336-4408 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
Přístupová práva
přístupné po uplynutí embarga
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
In this study we deal with topical issues of applied translation studies, namely its pragmatic and functional aspects. Theoretical translation studies are no more in a metaphorical "ivory tower" and form bridges and ties to future translators and the public, receiving and making use of translations. We present the way of developing some translation competences and in the conclusion reveal partial results of the Transius project: From conventions to standards of translation in legal discourse.
Reference
[1] CÍBIKOVÁ, Ingrid (2012): Terminologický manažment verejnosprávnej tematickej oblasti. Žilina: Žilinská univerzita.

[2] DJOVČOŠ, Martin (2012): Kto, čo, ako a za akých podmienok prekladá: prekladateľ v kontexte doby. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied.

[3] GROMOVÁ, Edita (2009): Úvod do translatológie. Nitra: UKF.

[4] HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

[5] HUŤKOVÁ, Anita (2014): Štylistické zákutia prekladu a prekladania. Hradec Králové: Gaudeamus UHK.

[6] MÜGLOVÁ, Daniela (2009): Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža. Nitra: Enigma.

[7] NORD, Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Berlin: Frank Timme Verlag.

[8] PRUNČ, Erich (2011): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag.

[9] POPOVIČ, Anton (1975): Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.

[10] REIß, Katharina, Vermeer, Hans J. (1997): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Hans Niemeyer Verlag.

[11] RISKU, Hanna (2004): Translationsmanagement. Tübingen: Gunter Narr.

[12] STAHL, Jaroslav (2012): Kvalita tlmočenia v teórii a praxi. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 1, S. 112–121. Bratislava: Univerzita Komenského.

[13] ŠTEFKOVÁ, Marketa (2013): Právny text v preklade. Translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava: Iura Edition.

[14] Elefenbeinturm. Online: http://wortwuchs.net/elfenbeinturm/ (23.3.2015)

[15] EMT. Online: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_de.htm (14.2.2014)

[16] http:ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_de.pdf (25.9.2014)

[17] FIT (Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators). Online: www.fit-ift.org/ (10.9.2014)

[18] Hieronymus-Preis. Online: http://www.bdue.de/fileadmin/files/PDF/Newsletter-Archiv/Newsletter_Oktober_2014.pdf (30.10.2014)

[19] Laterales Denken. Online: http://de.wikipedia.org/wiki/Laterales_Denken (15.3.2015)

[20] Soft Skills. Online: http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/docroot/r2/blobs/pdf/archiv/8306.pdf. (25.9.2014)

[21] Soziale Kompetenz. Online: http://de.wikipedia.org/wiki/Soziale_Kompetenz (25.9.2014)

[22] Translator Slam: http://www.goethe.de/lhr/prj/d30/ver/de12200122v.htm (10.9.2015)