Over de problemen bij de transcriptie van Nederlandse eigennamen in het Bulgaars

Název: Over de problemen bij de transcriptie van Nederlandse eigennamen in het Bulgaars
Variantní název:
  • On the transcription of Dutch proper names in Bulgarian
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2017, roč. 31, č. 1, s. 53-65
Rozsah
53-65
  • ISSN
    1803-7380 (print)
    2336-4408 (online)
Type: Článek
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
This paper, 'On the Transcription of Dutch Proper Names in Bulgarian' aims at providing general rules and guidelines to be applied in a new model for the transcription of Dutch proper names in Bulgarian. The fundamental principles of translation, transliteration and transcription have been considered as the most common methods for rendering proper names from a source language into a target language with a different writing system. It is crucial that the rendering of proper names be based on the authentic articulation of the Dutch name, avoiding the imitation of its true pronunciation. The written form of the name should also be taken into account as a lasting means of communication which can affect spoken language. Such traditional versions often occurred in the past as a result of lexical translations of parts of the name or of the whole name, as well as of morphological and/or phonological adaptations. The paper shows that when rendering Dutch names into Bulgarian priority should be given to transcription over transliteration. However, the latter can be used when a sound has no equivalent in Bulgarian or when it is necessary for a name to be easily and accurately retranscribed.
Reference
[1] ANDREYCHIN, L., VAGLENOV, М. (1974): Izgovor i transkriptsija na chuzhdi imena v balgarskija ezik, Nauka i izkustvo, Sofia.

[2] BARCHOEDAROV, L. (1975): Jazyk i perevod, Mezhdunarodnije otnoshenija, Moskou.

[3] DANCHEV, А. (2010): Balgarska transkriptsija na anglijski imena, Iztok-Zapad, Sofia.

[4] DETREZ, R. (1972): Izgovor i transkriptsija na niderlandskite imena na balgarski ezik, Balgarski ezik, 4, 344–347.

[5] DIRVEN, R., VERSPOOR. M. (2001): Cognitieve inleiding tot taal en taalwetenschap, Leuven/Leusden, Acco.

[6] KOOIJ, J., OOSTENDORP, M. van (2003): Fonologie. Uitnodiging tot de klankleer van het Nederlands, Amsterdam Univ. Press, Amsterdam.

[7] KOWALSKA-SZUBERT, A. (2013): Polder, lakmus en kordzik. Nederlandse lexicale ontleningen in het hedendaags Pools, Wroclaw.

[8] NEIJT, A. (1991): Universele fonologie, Foris Publications, Dordrecht.

[9] OOSTENDORP, M. van (2000): Klanken in een mensenhoofd en in de natuur. http://www.meertens.knaw.nl/medewerkers/marc.van.oostendorp/propedeuse/1.klanken.html (geraadplegd tussen 15/01/15 en 31/03/15).

[10] PARASHKEVOV, B. (2006): Nerazborii s njakoi niderlandski imena, Balgarski ezik, LІІI, 2006/4, IK EMAS, 110–112.

[11] QUINET-STOYANOVA, C. (1981): Spisak na transkribiranite geografski imena na Niderlandija, Glavno upravlenie po geodezija, kartografija i kadastar. Sofia.

[12] QUINET-STOYANOVA, C. (1982): Spisak na transkribiranite geografski imena ot Belgija, Glavno upravlenie po geodezija, kartografija i kadastar. Sofia.

[13] TILKOV, D., BOYADZHIEV, Т. (1977): Balgarska fonetika, Nauka i izkustvo, Sofia.

[14] Glava deseta. Pravila za transkriptsija i pravopis na niderlandskite geografski imena (nova – DV, br. 106 ot 1995 g.), In: Naredba nr. 6 […].

[15] Naredba nr. 6 ot 12 juni 1995 g. za transkripcija i pravopis na chuzhdi geografski imena na balgarski ezik, izdadena ot Ministerstvoto na teritorialnoto razvitie i stroitelstvoto; Obn. DV. br. 60 ot 4 juli 1995 g., dop. DV. br. 72 ot 15 avgust 1995 g., dop. DV. br. 106 ot 5 dekemvri 1995 g., dop. DV. br. 4 ot 15 januari 1999 g.