Haal de vroedvrouw!' : over medische vaktermen in het audiovisueel vertalen. Een vergelijkende analyse naar aanleiding van de Nederlandse en Poolse vertaling van de Britse tv-serie Call the Midwife

Název: Haal de vroedvrouw!' : over medische vaktermen in het audiovisueel vertalen. Een vergelijkende analyse naar aanleiding van de Nederlandse en Poolse vertaling van de Britse tv-serie Call the Midwife
Variantní název:
  • 'Call the midwife!' : on medical terms in audiovisual translation : a contrastive analysis based on the translation of the British TV series Call the Midwife into Dutch and Polish
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2019, roč. 33, č. 2, s. 7-21
Rozsah
7-21
  • ISSN
    1803-7380 (print)
    2336-4408 (online)
Type: Článek
Jazyk
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
TV series which depict the sphere of a certain occupational field enjoy great popularity among their viewers who are waiting impatiently for every new episode. Since these series reflect a work sphere, an occupationally specific jargon is commonly used by their protagonists. In audiovisual texts specialist terms, which characterize such jargon, often pose a challenge for translators in the translation process. Not only the language proficiency of the translator is put to the test but also his/her specialized knowledge and competences. The present article discusses the rendering of medical terms in audiovisual translation based on the British medical TV series Call the midwife. For this purpose, its subtitles into Dutch and Polish are scrutinized. The article aims at presenting translation techniques used to render the medical terms so that they are comprehensible for a layman viewer. The analysis is carried out considering the role of the visual depiction of the scenes and the influence of constraints, which are imposed on the translator in dealing with subtitles.