Imitation as spoliation, reception as translation : the art of transforming things in Byzantium

Název: Imitation as spoliation, reception as translation : the art of transforming things in Byzantium
Variantní název:
  • Imitace jako spoliace, recepce jako překlad : umění transformace věcí v Byzanci
Zdrojový dokument: Convivium. 2021, roč. 8, č. Supplementum 2, s. [20]-37
Rozsah
[20]-37
  • ISSN
    2336-3452 (print)
    2336-808X (online)
Type: Článek
Jazyk
Jazyk shrnutí
Licence: Neurčená licence
Přístupová práva
plný text nepřístupný
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
This article revisits the issue of creative recycling in Byzantine literature by examining two concepts as possible alternatives to terms such as imitation, adaptation and reception, namely spoliation and translation. The term spoliation is here used for describing transformation on a formal and technical level (for instance for methods that establish textual relations, such as citation and paraphrasis), while the term translation is used to describe transfer or translocation on the cultural-ideological level (often referred to as appropriation). It is suggested that the two concepts can be combined in order to cover both literary techniques and socio-cultural meaning in discussions of Byzantine texts, and perhaps especially for those that cross cultural and linguistic boundaries. With a point of departure in Julia Kristeva's concept of intertextuality, the links between material culture and texts are underlined and brought to the fore in a discussion of meaning, referentiality and agency.