Canadian literature in Hungarian translation

Source document: The Central European journal of Canadian studies. 2001, vol. 1, iss. [1], pp. 24-29
Extent
24-29
  • ISSN
    2336-4556 (online)
Type: Article
Language
English
License: Not specified license
Abstract(s)
The essay gives an overview of Hungarian translations of Canadian writing - both from English and from French - with some critical response and observations about publishing policies. Over the years, first the shon stories by Stephen Leacock, then novels by Margaret Atwood, Michael Ondaatjee, Mordecai Richler and Robertson Davies were published and well-received by Hungarian readers. The poetry anthologies of Québec and English-Canadian verse were presented with special care, but - to our regret - Québec fiction is very under-represented in Hungarian translation. Michel Tremblay's Les Belles-Soeurs, however was a great theatrical success both in Budapest and in Békéscsaba. These translations in the future should generate a theoretical discourse in criticism in Hungary.
Cet article donne un aperçu sur les traductions hongroises de la littérature canadienne (de langue anglaise et française) avec quelques remarques sur la pratique éditrice et la réception critique. Pendant les dernières 75 années, d'abord les courts récits de Stephen Leacock, ensuite les romans de Margaret Atwood, de Michale Ondaatjee, de Mordecai Richler, de Roch Carrier et de Robertson Davies ont été publiés en traduction hongroise et très bien accueillis par le public hongrois. Aux deux anthologies illustrant la poésie canadienne et poésie québécoise a été consacrée une attention particulière, mais la prose québécoise est, malheureusement, peu représentée en Hongrie. Pourtant, la pièce de Michel Tremblay Les Belles-Soeurs a connu un véritable succès dans les théâtres de Budapest et de Békéscsaba. II serait souhaitable que ces traductions donnent lieu à des discussions théoriques et critiques dans la vie académique hongroise.
Document