Effe nog eens zeggen : de weggelaten klanken in het Nederlands – de afgebroken bruggen voor een Tsjech?

Title: Effe nog eens zeggen : de weggelaten klanken in het Nederlands – de afgebroken bruggen voor een Tsjech?
Variant title:
  • Can you repeat it? : the omitted speech sounds in Dutch – broken bridges for a Czech?
Source document: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2021, vol. 35, iss. 1, pp. 109-118
Extent
109-118
  • ISSN
    1803-7380 (print)
    2336-4408 (online)
Type: Article
Language
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
Czech and Dutch differ among others in terms of reduction processes. Spoken Dutch can sometimes be difficult to understand for a Czech. This is due to the fact that there is a lot of reduction in sounds. On the one hand, the reduction can be at the level of the dropped word ends or omitted vowels in unstressed syllables. This kind of reduction can still be identified in many cases by a speaker of Dutch as a foreign language. In addition, as Ernestus et. al. (2016) calls it, extreme reduction can occur where the words and sentences are reduced. In such cases, this phonological process causes requests in the perception of such utterances by speaker of Dutch as a foreign language. In this article I give a description of the results of a pilot study carried out among Czech students of Dutch at A2+ level that was focused on understanding reduced utterances. Moreover,I formulate an outline for further research.
References
[1] Beheydt, Ludo (2010): "Culturele identiteit en normativiteit", in: Liever meer of juist minder? Over normen en variatie in taal. Gent: Academia Press, p. 1–14.

[2] de Leeuw, Elsbeth, et al. (2014): Contact 1! Nederlands voor anderstaligen. Tekstboek. Amsterdam/Antwerpen: Intertaal.

[3] de Leeuw, Elsbeth, et al. (2015a): Contact 2! Nederlands voor anderstaligen. Tekstboek. Amsterdam/Antwerpen: Intertaal.

[4] de Leeuw, Elsbeth, et al. (2015b): Contact 3! Nederlands voor anderstaligen. Tekstboek. Amsterdam/Antwerpen: Intertaal.

[5] Ernestus, Mirjam & Ghislaine Giezenaar & Mirte Dikmans (2016): Ikfstajezotuuknie: Half uitgesproken woorden in alledaagse gesprekken. Les 199, p. 7–9

[6] Ernestus, Mirjam & Natasha Warner (2011): "An Introduction to Reduced Pronunciation Variants" In: Journal of Phonetics 39, p. 253–260. | DOI 10.1016/S0095-4470(11)00055-6

[7] Ernestus, Mirjam & Ghislaine Giezenaar (2014): "Een goed verstaander heeft maar een half woord nodig" In: B. Bossers (ed.), Vakwerk 9, Achtergronden van de NT2-lespraktijk. Lezingen conferentie Hoeven 2014, Amsterdam: Boom. p. 81–92.

[8] ERK– Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen: Leren, Onderwijzen, Beoordelen. URL: http://taalunieversum.org/sites/tuv/files/downloads/gemeenschappelijk_europees_referentiekader.pdf. Geraadpleegd 15 maart 2021.

[9] Krčmová, Marie (2008): Úvod do fonetiky a fonologie pro bohemisty. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě.

[10] Machač, Pavel (2013): K české fonetice a pravopisu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.

[11] Palková, Zdena (1997): Fonetika a fonologie češtiny s obecným úvodem do problematiky oboru. Praha: Univerzita Karlova, Karolinum.

[12] van Sleeuwen, Gabri en Anneloes SPAAN (2013): Nu versta ik je! Uitspraak Nederlands voor anderstaligen. Leuven/Den Haag: Acco.

[13] van Veen, Chris (2009): Uitspraaktrainer in de les. Uitspraakverbetering voor anderstaligen. Amsterdam: Boom.