200 years of Romanian Hamlet retlanslation : ghosts of the source text?

Title: 200 years of Romanian Hamlet retlanslation : ghosts of the source text?
Source document: Theory and Practice in English Studies. 2022, vol. 11, iss. 1, pp. 123-140
Extent
123-140
  • ISSN
    1805-0859 (online)
Type: Article
Language
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
In discussing retranslation in his 1990 seminal article, Antoine Berman laid the foundation of what came to be known as the Retranslation Hypothesis. According to this rather controversial hypothesis, no first translation can do full justice to the original. Only a second, a third, or, say, a fifteenth target text might get to that point of grace where what has been lost in the first attempts will be at least partially recovered. In the present paper, we intend to check this hypothesis by looking at Romanian versions of Shakespeare's "poem unlimited" (Kermode, 2001), Hamlet. Our focus is on the translation of the exchange between Old Hamlet and Young Hamlet and on how the lexeme "ghost" and its "synonyms" fare in the target texts that have been produced by Romanian translators. In our comparative textual analysis, we make use of Berman's analytic of translation (Berman, 1984), which will provide the tools with which to evaluate the various target texts in our corpus. Another important goal of our analysis is tracing instances of intertextuality in translation, i.e., traces of "filiation" and/or "dissidence" (Zhang & Huijuan, 2018) between versions, which we take as compelling evidence in favour of the Retranslation Hypothesis.
References
[1] Berman, Antoine. 1984/2000. "Translation and the Trials of the Foreign." In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti and Mona Baker, 284–89. New York: Routledge.

[2] Berman, Antoine. 1990. "La retraduction comme espace de la traduction." Palimpsestes 4: 1–7. | DOI 10.4000/palimpsestes.596

[3] Bigliazzi, Silvia. 2013. "Introduction." In Theater Translation in Performance, edited by Silvia Bigliazzi, Paola Ambrosi, and Peter Kofler, 1–26. New York: Routledge.

[4] Dastjerdi, Hossein Vahid, and Amene Mohammadi. 2013. "Revisiting 'Retranslation Hypothesis': A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslation of Pride and Prejudice." Open Journal of Modern Linguistics 3, no. 3: 174–81. | DOI 10.4236/ojml.2013.33024

[5] Delabastita, Dirk. 1993. There's a Double Tongue. An Investigation in the Translation of Shakespeare's Wordplay with Special Reference to Hamlet. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

[6] Ionoaia, Eliana. (in press). "The Retranslation of Hamlet's Soliloqui in Act III, scene 1 – to Adapt or not to Adapt". Analele Universității din București – Limbi și Literaturi Străine, vol. I., 2020.

[7] Kermode, Frank. 2001. Shakespeare's Language. London: Penguin Books Limited.

[8] Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. "Retranslation." In Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–98. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[9] Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2019. "New Directions for Retranslation Research: Lessons Learned from the Archeology of Retranslations in the Finnish Literary System." Cadernos de Traduções 39, no. 1: 23–44. DOI 10.5007/2175-7968.2019v39n1p23. |

[10] Martin, Anca-Simina. 2020. "A Quantitative Analysis of the Romanian Translations of Shakespeare's Bawdy Puns." Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory 6, no. 2: 64–86, https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.24193/mjcst.2020.10.04. | DOI 10.24193/mjcst.2020.10.04

[11] Nicolaescu, Mădălina. 2001. Meanings of Violence in Shakespeare's Plays. București: Editura Universității București.

[12] Nicolaescu, Mădălina. 2012. "Translations of Shakespeare in Romania – Going from Local to Global?" Perspectives: Studies in Translatology 20, no. 3: 285–96. DOI 10.1080/0907676X.2012.702398. |

[13] Owens, Susan. 2017. The Ghost: A Cultural History. London: Tate Publishing.

[14] Oyali, Uchenna. 2018. "The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo." Lebende Sprachen 63, no. 1: 84–100. DOI 10.1515/les-2018-0005. |

[15] Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[16] Sanatifar, Mohammad Saleh, and Mahboobeh Etemadi. 2021. "One Step Closer to the Theorization of Berman's Hypothesis: Analysis of Farsi (Re)translations of The Little Prince." Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 6, no. 1: 75–96. DOI 10.22034/efl.2021.272059.1074. |

[17] Schmidt, Alexander. 1971. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary, vol. 1. New York: Dover Publications.

[18] Shakespeare William. ca. 1820. Amlet, Prințul de la Dania. O tragodie in cinci perdele. După Sakespeer. Translated by Ioan Barac. Library of the Romanian Academy, Ms. 209, n.d.

[19] Shakespeare William. 1855. Hamlet, principele Danemarcei; dramă in cinci acte si optu părți de la Shakespeare. Translated by D. P. Economu. București: Imprimeria lui Ferdinant OM.

[20] Shakespeare William. 1877. Hamlet prințul Danemarcei. Tragedie în 5 acte. Translated by Adolphe Stern. București: Editura Librăriei Leon Alcalay.

[21] Shakespeare William. 1881. Hamlet, tragedie în 5 acte și 13 tablouri. Translated by George Manolescu. The National Theatre of Bucharest Library, Ms. 124.

[22] Shakespeare, William. 1908. Hamlet. Translated by Victor Anestin. București: Editura Librăriei Alcalay & Co.

[23] Shakespeare, William. 1938. Hamlet. Translated by Dragoș Protopopescu. Bucureşti: Fundația pentru literatură și artă "Regele Carol II".

[24] Shakespeare, William. 1942. Hamlet. Translated by Dragoș Protopopescu. Bucureşti: Editura SOCEC &Co., S.A.R.

[25] Shakespeare, William. 1948. Hamlet. Translated by Maria Banuș and Vera Călin. Bucureşti: Editura de stat.

[26] Shakespeare, William. 1955. Hamlet. Translated by Petru Dimitriu (Ion Vinea). Bucureşti: Editura de Stat pentru Literatură și Artă.

[27] Shakespeare, William. 1962. Hamlet. Translated by Ștefan Runcu (Aurora Cornu). Bucureşti: Editura pentru Literatură.

[28] Shakespeare, William. 1965. Tragedia lui Hamlet, prinț de Danemarca. Translated by Vladimir Streinu. Bucureşti: Editura pentru Literatură.

[29] Shakespeare, William. 1971. Teatru Shakespeare. Henric al V-lea. Hamlet. Othello. Macbeth. Poveste de iarnă. Translated by Ion Vinea. Bucureşti: Editura Univers.

[30] Shakespeare, William. 1974. Hamlet. Translated by Leon Levițchi and Dan Duțescu. Bucureşti: Editura Univers.

[31] Shakespeare, William. 2009/2016. Hamlet. Translated by Dan Amedeu Lăzărescu. București: Editura Pandora M.

[32] Shakespeare, William. 2010. Hamlet. Translated by Violeta Popa and George Volceanov. Piteşti: Editura Paralela 45.

[33] Sharifpour, Pardis and Masood Sharififar. 2021. "An Investigation of Retranslation Hypothesis in English Translations of Rumi's Poetry." Translation Review 111, no. 1: 26–41. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1080/07374836.2020.1860843. | DOI 10.1080/07374836.2020.1860843

[34] Van Poucke, Piet. 2017. "Aging as a Motive for Literary Retranslation." Translation and Interpreting Studies 12, no. 1: 91–115. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1075/tis.12.1.05van. | DOI https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1075/tis.12.1.05van. |

[35] Van Poucke, Piet, and Guillermo Sanz Gallego. 2019. "Retranslation in Context." Cadernos de Traduções 39, no. 1: 10–22. DOI 10.5007/2175-7968.2019v39n1p10. |

[36] Venuti, Lawrence. 2008 (1995). The Translator's Invisibility. London/New York: Routledge.

[37] Zaharia, Oana Alis. 2018. "Nineteenth-century Romanian Translations: Hamlet for the Page or for the Stage." Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 13, no. 3: 185–94.

[38] Zhang, Huanyao, and Ma Huijuan. 2018. "Intertextuality in retranslation." Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26, no. 4: 576–92. https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1080/0907676X.2018.1448875. target=_blank>DOI https://doi-org.ezproxy.muni.cz/10.1080/0907676X.2018.1448875.