Verticalidade e horizontalidade entre centro(s) e periferia(s) : as literaturas africanas de língua portuguesa em inglês, alemão e italiano

Title: Verticalidade e horizontalidade entre centro(s) e periferia(s) : as literaturas africanas de língua portuguesa em inglês, alemão e italiano
Variant title:
  • Verticality and horizontality between centres and peripheries : Portuguese-language African literatures in English, German and Italian
Author: Bucaioni, Marco
Source document: Études romanes de Brno. 2022, vol. 43, iss. 2, pp. 11-45
Extent
11-45
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Article
Language
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
As literaturas africanas de língua portuguesa são produzidas num espaço de dupla perifericidade, na encruzilhada entre o espaço africano e o sistema literário de língua portuguesa, que não é considerada uma das línguas-fonte centrais da literatura mundial. Esta dupla perifericidade cria uma forte tendência para ver a tradução como arma de afirmação e como prémio em si e a circulação das obras em importantes mercados do Norte global como um objectivo fundamental. Neste artigo vamos visar a estrutura dos corpora de traduções para três línguas alvo: inglês (hiper-central), alemão (central) e italiano (semi-periférico). Pretendemos mostrar como a literatura-mundo, salvaguardando a visão hierárquica e anglocentrada (mas não necessariamente anglocêntrica), é um espaço extremamente fragmentado em que o relativo peso de sistemas literários (semi-)periféricos continua a exercer um papel importante nas trocas literárias horizontais, o que em parte compensa a verticalidade das relações mediadas pelo inglês.
Portuguese-language African literatures are produced in a double-peripheral space, at the crossroads of the African literary space and the Portuguese-language literary system. This double peripherality creates a strong tendency to see translation as a weapon of affirmation and as a prize per se and the circulation in Northern global markets as a fundamental objective. This article will focus on the structure of translation corpora into three languages: English (hyper-central), German (central) and Italian (semi-peripheral). We seek to show how world-literature, even inside a hierarchical anglo-centred (but not necessarily anglo-centric) vision, is an extremely fragmented space in which the relative weight of (semi-)peripheral literary systems still exerts an important role in form of horizontal literary exchanges, which partly compensates verticality of English-mediated literary relationships.
References
[1] AaVv. (2007). Pour une "littérature-monde" en français. Le Monde des livres. https://www.lemonde.fr/livres/article/2007/03/15/des-ecrivains-plaident-pour-un-roman-en-francais-ouvert-sur-le-mon-de_883572_3260.html.

[2] Beecroft, A. (2015). An Echology of World Literature From Antiquity to the Present Day. London/New York: Verso.

[3] Bloom, H. (1994). The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York: Harcourt-Brace

[4] Bourdieu, P. (1995). The Rules of Art. Genesis and Structure of the Literary Field. Stanford: Stanford university Press.

[5] Braz, A. (2014). Chosen Literatures: Core Languages, Peripheral Languages, and the World Literary System. Mosaic: a journal for the interdisciplinary study of literature, 47, 4, 119–134. | DOI 10.1353/mos.2014.0036

[6] Bucaioni, M. (2020). Quem constrói o "cânone internacional" das Literaturas Africanas em português? Tradução, instituições e assimetrias Norte/Sul. Mulemba, 12, 22, 28–48.

[7] Bucaioni, M. (2022). uma escritora em trânsito das margens da periferia subalterna para o centro do sistema literário mundial: em torno do caso de Paulina Chiziane. In A. P. Tavares, R. M. Fina, & F. M. da Silva, Mulheres Africanas em Trânsito. Homenagem a Alda Lara. Ribeirão: Húmus.

[8] Casanova, P. (2004). The World Republic of Letters. Cambridge (MA): Harvard university Press.

[9] D'Haen, T. (2016). Major/Minor in World Literature. Journal of World Literature, 1, 1, 29–38.

[10] Ginsburgh, V.; Weber, S.; & Weyers, S. (2008). The economics of literary translation: Some theory and evidence. Poetics, 39. Doi:10.2139/ssrn.1105112

[11] Heilbron, J. (2010). Structure and Dynamics of the World System of Translation. In International Symposium Translation and Cultural Mediation, uNESCO H.Q., 22–23.

[12] Huggan, G. (2001). The Postcolonial Exotic. Marketing the Margins. London and New York: Routledge.

[13] Juvan, M. (2010). "Peripherocentrisms:" Geopolitics of Comparative Literatures between Ethnocentrism and Cosmopolitanism. In J. Bessière et al. (Eds.), Histoire de la littérature et jeux d'échange entre centres et périphéries (pp. 53–63). Paris: L'Harmattan.

[14] Juvan, M. (2019). Worlding a Peripheral Literature. Singapore: Palgrave MacMillan.

[15] Mourinha, M. (2021). Fear and Loathing in Angola – on a translation of Lobo Antunes' O Esplendor de Portugal. In M. Seruya, L. Moniz, & A. Lopes (Orgs.), Translating Fear –Translated Fears. Understanding Fear across Languages and Cultures (pp. 109–127). Berlin: Peter Lang. | DOI 10.3726/b18265

[16] Rouaud, M.; & Le Bris, J. (Orgs.. (2007). Pour une "littérature-monde" en français. Paris: Gallimard.

[17] Sapiro, G. (2014). Translation as a Weapon in the Struggle Against Cultural Hegemony in the Era of Globalization. Bibliodiversity, Translation and Globalization, 31–40.

[18] Sapiro, G. (2016). How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature. Journal of World Literature, 1, 81–96. | DOI 10.1163/24056480-00101009

[19] Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethic of Difference. London and New York: Routledge.

[20] WReC. (2015). Combined and Uneven Development. Towards a New Theory of World-Literature. Liverpool: university Press.