Trabajo realizado en el ámbito del proyecto Frontera hispano-portuguesa: personas, pueblos y palabras (frontespo-3P), financiado por feder/Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades-Agencia Estatal de Innovación, periodo 2019–2022, ref. RTI2018–095899-B-I0, revisión de Navas (2017).
[1] AA.VV. (2001). Revista de Filología Románica, 18. Número monográfico dedicado a las fronteras lingüísticas peninsulares.
[2] Alonso de la Torre, J. R. (2006). La frontera que nunca existió. Viaje por la Raya de Extremadura y el Alentejo. Mérida: Editora Regional de Extremadura.
[4] Amador Moreno, S. (2015). Español y portugués en contacto. Las actitudes lingüísticas en zona fronteriza: Extremadura y Alentejo. Cáceres: Universidad de Extremadura. Tesis doctoral, < file:///C:/Users/Usuario/Downloads/TDUEX_2016_Amador_Moreno.pdf>.
[5] Amante, M. F. (2007). Fronteira e identidad. Construção e representação identitárias na raia luso-espanhola. Lisboa: Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas.
[6] Amaral, P.; & Carvalho, A. M. (Eds.) (2014). Portuguese-Spanish Interfaces. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
[7] Andrés-Díaz, R. de (2007). Linguistic borders of the Western Peninsula. International journal of the sociology of language, 184, 121–138.
[8] Aunión, J. A. (2019). El rescate del tesoro de la raya. El País (30/5/2019).
[9] Bastos, Ch. L. D.; Duarte Alves de Lara Everard, P. (1982). Da antropologia ao antropólogo: Barrancos de um Percurso. Lisboa: Universidade Nova de Lisboa. Tesis de licenciatura, inédita.
[10]
Bibliografia linguística portuguesa. Lisboa: Universidade Nova de Lisboa. Disponible en
http://clunl.fcsh.unl.pt/bilp/ [Consulta: 07/09/2016].
[11] Cáceres Feria, R.; & Corbacho Gandullo, M. Á. (2013).
Una propuesta para el análisis de la articulación social del litoral andaluz a través de la pesca. Revista andaluza de antropología, 4, 55–78. |
DOI 10.12795/RAA.2012.i04.04
[12] Cáceres Feria, R.; Castaño Madroñal, Á; Hernández León, E.; & Quintero Morón, V. (1993). Tres localidades fronterizas. Percepción y significación de la frontera. En Sistemas de identidades y su expresión en las sociedades locales, vi Congreso de Antropología, Federación de Asociaciones de Antropología del Estado Español (faaee) y Asociación Canaria de Antropología (pp. 53–64). Santa Cruz de Tenerife.
[13] Cairo Carou, H.; & Godinho, P. (2013). El Tratado de Lisboa de 1864: la demarcación de la frontera y las identificaciones nacionales. Historia y Política, 30, 23–54.
[14] Cairo Carou, H.; Godinho, P.; & Pereiro, X. (Coords.) (2009). Portugal e Espanha. Entre discursos de centro e práticas de frontera. Lisboa: Colibri/Instituto de Estudos de Literatura Oral.
[15] Calderón Vázquez, F. J. (2015).
Repasando la frontera hispano-portuguesa: conflicto, interacción y cooperación transfronteriza. Estudios fronterizos, 16, 31, 65–89. |
DOI 10.21670/ref.2015.31.a03
[16] Camacho, M.; Escoval, L.; Pereira, O.; Maldonado, M. do C.; & Fradinho, F. (1999). Além da Água. Beja: Associação do Município do Distrito de Beja.
[17] Campesino Fernández, A. J. (Dir.). (2013). Turismo de Frontera I. Eixo Atlântico do Noroeste Peninsular: Edições riet.
[18] Campesino Fernández, A. J.; & Jurado Almonte, J. M. (Dirs.). (2016). Turismo de frontera (iii). Productos turísticos en la raya ibérica. Huelva: Diputación de Huelva.
[19] Candeias, M. F. S. (1998). O Alentejo e a Guerra Civil de Espanha: Vigilância e Fiscalização das Povoações Fronteiriças. Lisboa: Faculdade de Letras. Tesis de Maestría en Historia Moderna, inédita.
[20] Carrasco González, J. M.; & Viudas Camarasa, A. (Eds.). (1996). Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera. 3 vols. Cáceres: Universidad de Extremadura.
[21] Carrera de la Red, M. (2012). Lingüística románica. Conceptos y métodos. Lingüística del contacto entre el español y el portugués. Saarbrücken: Editorial Académica Española.
[22] Carvalho, A. M. (2014). Sociolinguistic continuities in language contact situations: The case of Portuguese in contact with Spanish along the Uruguayan-Brazilian border. In P. Amaral, & A. M. Carvalho (Eds.), Portuguese-Spanish Interfaces (pp. 263–294). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
[23] Cayetano Rosado, M. (2018). La raya ibérica. De campo de batalla al de la emigración y otras cuestiones peninsulares. [Badajoz]: Fundación CB.
[24] Clements, J. Clancy; & Lorenzino, G. (2006). The contact situation in Barrancos, Portugal. Annual Meeting of the Society for Pidgin and Creole Languages. Alburquerque, NM, 5–8 de Janeiro.
[25] Corbella Díaz, D. (2016). Presencia del léxico gallego-portugués en el español atlántico: primeros testimonios. Estudos de lingüística galega, 8, 69–87.
[26] Corbella Díaz, D.; & Medina López, J. (1996). El contacto del portugués y el español en Canarias: estado de la cuestión. In J. M. Carrasco González, & A. Viudas Camarasa (Eds.), Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera (vol. I) (pp. 509–518). Cáceres: Universidad de Extremadura.
[27] Cordero Torres, J. M. (1960). Fronteras hispánicas: geografía e historia, diplomacia y administración. Madrid: Instituto de Estudios Políticos.
[28] Correia, V. (s.d.). Proposta de uma convenção ortográfica de uma língua de contacto no séc. xxi: Aplicação ao barranquenho. Évora: Universidade de Évora. Tesis doctoral, en elaboración.
[29] Domingues, C. M. (1995). Fronteira, como ponto de união. Beja: Universidade Moderna de Beja. Seminario de Antropología, inédito.
[30] Domingues, C. M. (2003). Barrancos e Encinasola: Fronteira e Destino. Évora: Universidade de Évora. Tesis de Maestría en Sociología, inédita.
[34] Ferreira, V.; Schulze, I.; Carvalho, P. V.; & Bouda, P. (2015). Dicionário bilingue. Piação-Português. Fátima: Centro Interdisciplinar de Documentação Linguística e Social (cidles).
[35] García Álvarez, J. (Ed.) (2015). La frontera hispano-portuguesa. Representaciones geográficas, paisajes y delimitación territorial (siglos XVII-XXI). Revista de historiografía, 23, 2.
[36] Gargallo Gil, J. E. (1999). Las hablas de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno. Trilogía de los tres lugares. Mérida: Editora Regional de Extremadura.
[37] Godinho, P. (2011).
Identificacións locais, culturas das marxes e construción de nacións na fronteira entre Portugal e Galicia. Ourense: Diputación de Ourense. <
http://hdl.handle.net/10362/14518>.
[38] Godinho, P. (2015). "
Fronteiras e cicatrices da história num tempo de comemorações". En I Congreso Internacional sobre Fronteiras Comparadas, Pontevedra, 24 y 25 de septiembre de 2015//. <
http://tv.uvigo.es/matterhorn/27825>.
[40] Hernández León, E.; & Castaño Madroñal, Á. (1992–1993). Expresiones simbólicas y cultura de fronteras en la raya de Portugal. Anuario etnológico de Andalucía, 3, 217–222.
[41] Heredero de Pablos, M. I.; & Olmedillas Blanco, B. (2009). Las fronteras españolas en Europa: de interreg a la cooperación territorial europea. Investigaciones regionales, 16, 191–125.
[42] Iglesias Ovejero, Á. (1989). El blasón popular de los Farinatos y sus aledaños: Ciudad Rodrigo, El Rebollar y Campo de Azaba y Argañán. In P. Peira, P. Jauralde, J. Sánchez Lobato, & J. Urrutia (Orgs.), Homenaje a Alonso Zamora Vicente. Dialectología. Estudios sobre el Romancero (vol. 2) (pp. 171–187). Madrid: Castalia.
[43] Jacinto, R.; & Cabero Diéguez, V. (Coords.) (2014). Espaços de fronteira, territórios de esperança. Paisagens e património, permanências e mobilidades. Guarda: Centro de Estudos Ibéricos. Lisboa: Âncora Editora.
[44] Lopes, J. E. (2001). Barrancos: Identidade Cultural. Lisboa: Instituto Superior de Ciências do Trabalho e da Empresa. Tesis de Licenciatura en Sociología, inédita.
[45] López Martínez, A. L. (2004). La presencia portuguesa en el litoral occidental onubense. Huelva en su historia, 11, 187–202.
[46] López de Aberasturi Arregui, I. (1986). Introducción al estudio de leonesismos y portuguesismos en andaluz. Granada: Universidad de Granada. Tesina inédita.
[47] López de Aberasturi Arregui, I. (2015).
Dinámica sociolingüística y lenguas en contacto en la comunidad de Ayamonte. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral. <
https://hera.ugr.es/tesisugr/26507936.pdf>
[48] Lorenzana de la Puente, F. & Mateos Arcacíbar, F. J. (Coords.) (2008). Iberismo. Las relaciones entre España y Portugal. Historia y tiempo actual y otros estudios sobre Extremadura. Llerena: Sociedad Extremeña de Historia.
[49] Marcos de Dios, Á. (Ed.) (2007). Aula ibérica. Salamanca: Universidad de Salamanca.
[50] Martín Galindo, J. L. (1999). A fala de Xálima. O falar fronteirizo de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde. Mérida: Editora Regional de Extremadura.
[51] Martínez Reñones, J. A. (2011). La Raya. Una frontera absurda. Un viaje a la frontera hispano-portuguesa. León: Lobo Sapiens.
[52] Medina García, E. (2004). Contrabando en la frontera de Portugal: Orígenes, estructuras, conflicto y cambio social. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid.
[53] Morera Pérez, M. (1994). Español y portugués en Canarias. Puerto del Rosario: Servicio de Publicaciones de Cabildo Insular de Fuerteventura.
[54] Nagore Laín, F.; & Puig López, P. (Eds.) (1999). Luengas menazatas y normalización. Huesca: Consello d’a Fabla Aragonesa.
[55] Navas Sánchez-Élez, M. V. (1998). La frontera lingüística hispano-portuguesa: aproximación bibliográfica. Madrygal, 1, 83–89.
[56] Navas Sánchez-Élez, M. V. (1999). La frontera lingüística hispano-portuguesa: aproximación bibliográfica (Cont.). Madrygal, 2, 115–116.
[57] Navas Sánchez-Élez, M. V. (2011). El barranqueño: un modelo de lenguas en contacto. Madrid/Lisboa: ucm/clul.
[58] Navas Sánchez-Élez, M. V. (2012). Isabel Faria sí estuvo en Barrancos. In A. Costa, & I. Duarte (Coords.), Nada na linguagem lhe é estranho. Homenagem. Isabel Faria (pp. 619–634). Lisboa: Edições Afrontamento.
[59] Navas Sánchez-Élez, M. V. (2014). Presente, pasado y futuro de una lengua de contacto lusoespañola. En J. M. Santos Rovira (Ed.), Fronteras y diálogos el español y otras lenguas (pp. 89–100). Lisboa: Axac.
[60] Navas Sánchez-Élez, M. V. (2015). El barranqueño, lengua oral versus lengua estándar: estado de la cuestión. Luenga y fablas, 19, 83–89.
[61] Navas Sánchez-Élez, M. V. (2017). Intercambios culturales y lingüísticos en la raya hispanoportuguesa: estado de la cuestión. In D. Corbella, & A. Fajardo (Eds.), Español y portugués en contacto: préstamos léxicos e interferencias, Número monográfico de Zeitschrift für romanische Philologie (BZrP) (pp. 79–104). Berlín/Boston: de Gruyter.
[62] Oliver Servera, T. (2005). Entre pucheros, marochos y barranqueños: histórica gastronómica de Encinasola y Barrancos. Ayuntamiento de Encinasola, Ayuntamiento de Barrancos: Junta de Andalucía.
[63] Oliveira, S. M. de (2002).
Discourses of Identity at the Spanish/Portuguese Border: Self-Identification Strategies of Centre and Periphery. National Identities 4, 3, 245–256. |
DOI 10.1080/1460894022000026114
[64] Ossenkop, C. (2010).
Contacto de lenguas en la frontera luso-extremeña: la situación del español y del portugués en la franja fronteriza de Cedillo, Valencia de Alcántara y La Codosera. In M. J. Fernández García, & S. Amador Moreno (Eds.), Al límite (pp. 5–14). Cáceres: Avuelapluma. <
http://seeplu.galeon.com/textos1/christina.html>.
[65] Pereiro, X.; Risco, L.; & Llana, C. (Orgs.) (2008). As fronteiras e as identidades raianas entre Portugal e España. Vila Real: utad.
[66] Pintado García, A.; & Barrenechea. E. (1972). La raya de Portugal. La frontera del subdesarrollo. Madrid: Cuadernos para el Diálogo.
[67] Pires, J. C. S. U. (1997). A Memória da Guerra Civil de Espanha no Baixo Alentejo Raiano. Lisboa: Instituto Superior de Ciências do Trabalho e da Empresa. Máster en Historia Social Contemporánea, inédito.
[68] Quijada Coronel, B. (2012). Patrimonio cultural en la frontera Alentejo-Extremadura. Las nanas, ¿una tradición oral viva? Évora: Universidade de Évora. Máster, inédito.
[69] Revez, J.; & Cascalheira, S. (Coords.) (2010). Do saber ao contar. Mértola: Associação do Património de Mértola.
[70] Revez, J.; & Cascalheira, S. (Coords.) (2010). Del saber al contar. Mértola: Associação do Património de Mértola.
[71] Rey Yelmo, J.C. (1999). A fala. La fala de San Martín de Trevejo. O mañegu. Mérida: Editora Regional de Extremadura.
[72] Rodrigues, J. T. H. (2013). O Contrabando no Baixo Guadiana - A Raia, as Gentes e as Dimensões da Sobrevivência. Gambelas: Universidade do Algarve. Máster, inédito.
[73] Rosas, F. (Coord.) (1998). Portugal e a guerra civil de Espanha. Lisboa: Colibri.
[74] Rovisco, E. (2011). Fronteira e turismo no "concelho mais português de Portugal". Geopolítica(s), 12, 1, 91–107.
[75] Serradilla Castaño, A. (2006). Morfología y sintaxis extremeñas en el norte de Huelva. Fronteras lingüísticas vs fronteras políticas. Cahiers du p.r.o.h.e.m.i.o., 7, 131–148.
[76] Silva, L. M. S. (1999). Identidade nacional: Práticas e representações num contexto de frontera. Lisboa: istce. Tesis de Maestría Antropología, Património e Identidades, inédita.
[77] Simões, M. D. A. (2007). Barrancos na encruzilhada da Guerra Civil de Espanha. Memórias e testemunhos 1936. Câmara Municipal de Barrancos: Edições Colibri.
[79] Simões, M. D. A. (2014). Práticas musicais e performativas na fronteira luso-espanhola: conexões transnacionais e re-significações locais. In L. Martin, U. Martínez Veiga, & J. Palomera (Coords.), Periferias, Fronteras y Diálogos. Simposio: Transnacionalismo, interconexiones geográficas y fronteras en tiempos de crisis (pp. 4151–4167). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
[80] Stefanova-Gueorguiev, I. (2000).
Español y portugués en la Península Ibérica y en América Latina: dos situaciones de contacto lingüístico. Simon Fraser University (Latin American Studies Program, Department of Sociology and Anthropology). Tesis doctoral, inédita. <
http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp01/MQ61500.pdf>.
[81] Tuleski, V. E. R. (2001). Touros de norte em Barrancos: uma Tradição da Fronteira Luso-Espanhola. Lisboa: Insituto Superior de Ciências do Trabalho e da Empresa. Máster, inédita.
[82] Valcuende del Río, J. M. (1998). Fronteras, territorios e identificaciones colectivas, interacción social, discursos políticos y procesos identitarios en la frontera sur hispano-portuguesa. Sevilla: Fundación Blas Infante.