[1] Angelelli, Claudia. V. (2014). Interpreting in the healthcare setting: access in cross-linguistic communication. In H. E. Hamilton en S. Chou (Eds.), The Routledge Handbook of Language and Health Communication, (pp.. 573–585). London / New Yourk: Routledge.
[2] Angelelli, Claudia. V. (2018). Can ethnographic findings become corpus-studies data? A researcher's ethical, practical and scientific dilemmas. The Interpreters' Newsletter, no. 22, 1–15.
[3] Angelelli, Claudia. V. (Ed.). (2019). Healthcare Interpreting Explained. London, New York: Routledge.
[4] Berk-Seligson, Susan. (1990 / 2002 / 2017). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.
[5] Biel, Łucja., Engberg, J., Martín Ruano, R. en Sosoni, V. (Eds.). (2019). Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London, New York: Routledge.
[6] Bischoff, A. (2006). Caring for migrant and minority patients in European hospitals: A review of effective interventions. Neuchãtel/Basel: Swiss Forum for Migration and Population Studies.
[7] Bischoff, A. en Hudelson, P. (2010).
Communicating With Foreign Language–Speaking Patients: Is Access to Professional Interpreters Enough?. Journal of Travel Medicine, vol. 17, no. 1, 15–20. |
DOI 10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x
[8] Bloom, M. A., Hanson, H. Cw., Frires, G. en South, V. (1966). " The use of interpreters in interviewing". Mental Hygiene no. 50, 214–217.
[9] Bot, H. (Ed.). (2005). Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam, New York: Rodopi.
[10] Cambridge, J. (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. In: C. Valero-Garcés en G. Mancho-Barés (Eds.), Community interpreting and translating: new needs for new realities (pp. 119–124). Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
[11] Cambridge, J., Singh, S. P. en Johnson, M. R. D. (2012).
The need for measurable standards in mental health interpreting: a neglected area. The Psychiatrist, no. 36, 121–124. |
DOI 10.1192/pb.bp.110.031211
[12] Giambruno, Cynthia (2016). Quality assessment and political will: a necessary symbiosis. Language and Law / Linguagem e Direito, vol. 3, no. 2, 116–134.
[13] Guldanová, Zuzana (2010). Tlmočník versus prekladateľ podľa zákona o súdnych tlmočníkoch a prekladateľoch. In Z. Guldanová (Ed.), Teória a prax súdneho prekladu a tlmočenia (s. 12–23). Bratislava: Tlmočnícky ústav FIF UK.
[14] Hale, Sandra. B. (2004). The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
[15] Hale, Sandra B. (2006). Themes and methodological issues in court interpreting research. In: Erik Hertog en Bart van der Veer (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series 5 (pp. 205–228). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[16] Hale, Sandra B. (2007). Community Interpreting. Hampshire : Palgrave MacMillan.
[17] Hertog, Erik (2015).
Looking back while going forward: 15 years of legal interpreting in the EU. TRANS: Revista de Traductología, vol. 19, no. 1, 15–31. |
DOI 10.24310/TRANS.2015.v1i19.2082
[18] Hertog, Erik en van der Veer, Bart (2006). Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. In E. Hertog en B. van der Veen (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series, 5 (pp. 11, 17). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[19] Chesher, T. (1997). Rhetoric and reality: two decades of community interpreting and translating in Australia. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour en D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 277–89). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
[20] Jacobs, E., Agger-Gupta, N., Chen, A. Hm, Piotrowsky, A. en Hardt, E. J. (2003). Language Barriers in Health Care Settings: An annotated bibliography of the research literature. Woodland Hills, CA: The California Endowment.
[21] Jacobsen, B. (2009). The community interpreter: a question of role. Hermes – Journal of language and communication studies, no. 42, 155–166.
[22] Jiménez-Ivars, A. en León-Pinilla, R. (2018).
Interpreting in refugee contexts: A descriptive and qualitative study. Language & Communication, vol. 60, 28–43. |
DOI 10.1016/j.langcom.2018.01.009
[23] Kinnunen, T. (2010). Agency, activity and court interpreting. In T. Kinnunen, en K. Koskinen (Eds.), Translators' Agency: Tampere Studies in Language, Translation and Culture, series B 4 (pp. 126–164). Tampere: Tampere University Press,.
[24] Marcos, L. R. (1979). "
Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-Englishspeaking patients". American Journal of Psychiatry, vol. 136(2), 171–174. |
DOI 10.1176/ajp.136.2.171
[25] Martín, A. en Ortega-Herráez, J. M. (2009). Court interpreters' self perception: A Spanish Case Study. In R. De Pedro-Ricoy, I. Pérez en C. Wilson (Eds.), Interpreting and Translating in Public Service Settings (pp. 141–155). London, New York: Routledge.
[26] Mason, I., Stewart, M. (2001). Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter. In I. Mason (ed.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (pp. 51–70). Manchester: St. Jerome Publishing.
[27] Meyer, B. en Bührig, K. (2014).
Interpreting risks: Medical complications in interpreter-mediated doctor-patient communication. European Journal of Applied Linguistics Vol. 2, no. 2, 233–253. |
DOI 10.1515/eujal-2014-0010
[28] Meyer, B. en Thiesemann, R. (2018). Bedeutung von Sprache im ärztlichen Aufklärungsgespräch. In R. Thiesemann (Ed.), Mit älteren Menschen kommunizieren (pp. 21–30). Stuttgart: Kolhammer.
[29] Monteoliva-Garcia, E. (2018). The last ten years of legal interpreting research: A review of research in the field of legal interpreting. Language and Law / Linguagem e Direito, vol 5, no. 1, 38–61.
[30] Opalková, Jarmila (2013a). Komunitné tlmočenie. Prešov: Acta Facultatis PUP.
[31] Opalková, Jarmila (2013b). Cvičebnica (Komunitné tlmočenie). Prešov: Acta Facultatis PUP.
[32] Opalková, Jarmila (2013c). Krátky slovník/Glosár komunitného tlmočníka. Prešov: Acta Facultatis PUP.
[33] Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London / New York: Routledge.
[34] Pöchhacker, Franz (2006). Research and Methodology in Healthcare Interpreting. In Erik Hertog en Bart van der Veer (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series 5 (s. 135–159). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[35] Pöllabauer, Sonja (2006).
"Translation culture" in interpreted asylum hearings. In A. Pym, M. Schlesinger en Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 151–162). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. |
DOI 10.1075/btl.67.20pol
[36] Pöllabauer, Sonja (2012). Community Interpreting. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
[37] Richie, J. (1964). Using an interpreter effectively. Nursing News, vol. 12, 27–29.
[38] Rudvin, Mette (2005). Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: the effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies. Revista Canaria de Estudios Ingleses, no. 51, 159–179.
[39] Rudvin, Mette (2006). The Cultural Turn in Community Interpreting: A Brief Analysis of Epistemological Developments in Community Interpreting Literature in the Light of Paradigm Changes in the Humanities. In E. Hertog en B. van der Veen (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series 5 (pp. 21–41). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[40] Sovinec, Tomáš (2017). Besteht ein Unterschied zwischen der Praxeologie des Gerichtsdolmetschens und Konferenzdolmetschens?. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia, vol. 6, 181–192.
[41] Štefaňáková, Jana (2017). Azylové konanie a vybrané pojmy azylového práva v nemecky hovoriacich krajinách a na Slovensku v komparácii. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia, vol. 6, 223–246.
[42] Štefčík, Jozef (2010). Súdne tlmočenie. Nitra: Filozofická fakulta UKF.
[43] Štefková, Marketa, Bossaert, Benjamin (2019). Equity, Quality and Vision - Comparative Analysis of the Practices of Public Service Translation and Interpreting in Slovakia and Flanders. Fitispos, International journal for Public service Interpreting and Translation, vol. 6, no. 1, 168–182.
[44] Tužinská, Helena (2010). Otázky opisu a prekladu: Využitie poznatkov antropológie a etnografie vo vedení a tlmočení interview s imigrantmi. Bratislava: Stimul.
[45] Tužinská, Helena (2011). Komunikácia s cudzincami: právne dôsledky tlmočenia. Porovnanie praktík v krajinách V4: v Poľsku, v Maďarsku, v Česku, na Slovensku a na Ukrajine. Bratislava: Liga za ľudské práva.
[46] Vargas-Urpi, M. (2012).
State of the Art in Community Interpreting Research: Mapping the Main Research Topics. Babel, vol. 58(1), 50–72. |
DOI 10.1075/babel.58.1.04var
[47] Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. London, New York: Longman.